1 A nd when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and she said unto Jacob, Give me children, or else I die.
Y viendo Raquel que no daba hijos a Jacob, tuvo envidia de su hermana, y decía a Jacob: Dame hijos, o si no, me muero.
2 A nd Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?
Y Jacob se enojó con Raquel, y dijo: ¿Soy yo acaso Dios, que te impidió el fruto de tu vientre?
3 A nd she said, Behold, my maid Bilhah, go in unto her; that she may bear upon my knees, and I also may obtain children by her.
Y ella dijo: He aquí mi sierva Bilha; llégate a ella, y dará a luz sobre mis rodillas, y yo también tendré hijos de ella.
4 A nd she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.
Así le dio a Bilha su sierva por mujer; y Jacob se llegó a ella.
5 A nd Bilhah conceived, and bare Jacob a son.
Y concibió Bilha, y dio a luz un hijo a Jacob.
6 A nd Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.
Dijo entonces Raquel: Me juzgó Dios, y también oyó mi voz, y me dio un hijo. Por tanto llamó su nombre Dan.
7 A nd Bilhah Rachel's handmaid conceived again, and bare Jacob a second son.
Concibió otra vez Bilha la sierva de Raquel, y dio a luz un segundo hijo a Jacob.
8 A nd Rachel said, With mighty wrestlings have I wrestled with my sister, and have prevailed: and she called his name Naphtali.
Y dijo Raquel: Con luchas de Dios he contendido con mi hermana, y he vencido. Y llamó su nombre Neftalí.
9 W hen Leah saw that she had left off bearing, she took Zilpah her handmaid, and gave her to Jacob to wife.
Viendo, pues, Lea que había dejado de dar a luz, tomó a Zilpa su sierva, y la dio a Jacob por mujer.
10 A nd Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a son.
Y Zilpa sierva de Lea dio a luz un hijo a Jacob.
11 A nd Leah said, Fortunate! and she called his name Gad.
Y dijo Lea: Vino la ventura; y llamó su nombre Gad.
12 A nd Zilpah Leah's handmaid bare Jacob a second son.
Luego Zilpa la sierva de Lea dio a luz otro hijo a Jacob.
13 A nd Leah said, Happy am I! for the daughters will call me happy: and she called his name Asher.
Y dijo Lea: Para dicha mía; porque las mujeres me dirán dichosa; y llamó su nombre Aser.
14 A nd Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.
Fue Rubén en tiempo de la siega de los trigos, y halló mandrágoras en el campo, y las trajo a Lea su madre; y dijo Raquel a Lea: Te ruego que me des de las mandrágoras de tu hijo.
15 A nd she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken away my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to-night for thy son's mandrakes.
Y ella respondió: ¿Es poco que hayas tomado mi marido, sino que también te has de llevar las mandrágoras de mi hijo? Y dijo Raquel: Pues dormirá contigo esta noche por las mandrágoras de tu hijo.
16 A nd Jacob came from the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for I have surely hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
Cuando, pues, Jacob volvía del campo a la tarde, salió Lea a él, y le dijo: Llégate a mí, porque a la verdad te he alquilado por las mandrágoras de mi hijo. Y durmió con ella aquella noche.
17 A nd God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob a fifth son.
Y oyó Dios a Lea; y concibió, y dio a luz el quinto hijo a Jacob.
18 A nd Leah said, God hath given me my hire, because I gave my handmaid to my husband: and she called his name Issachar.
Y dijo Lea: Dios me ha dado mi recompensa, por cuanto di mi sierva a mi marido; por eso llamó su nombre Isacar.
19 A nd Leah conceived again, and bare a sixth son to Jacob.
Después concibió Lea otra vez, y dio a luz el sexto hijo a Jacob.
20 A nd Leah said, God hath endowed me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have borne him six sons: and she called his name Zebulun.
Y dijo Lea: Dios me ha dado una buena dote; ahora morará conmigo mi marido, porque le he dado a luz seis hijos; y llamó su nombre Zabulón.
21 A nd afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.
Después dio a luz una hija, y llamó su nombre Dina.
22 A nd God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.
Y se acordó Dios de Raquel, y la oyó Dios, y le concedió hijos.
23 A nd she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:
Y concibió, y dio a luz un hijo, y dijo: Dios ha quitado mi afrenta;
24 a nd she called his name Joseph, saying, Jehovah add to me another son.
y llamó su nombre José, diciendo: Añádame Jehová otro hijo. Prosperidad de Jacob
25 A nd it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.
Y aconteció cuando Raquel hubo dado a luz a José, que Jacob dijo a Labán: Envíame, e iré a mi lugar, y a mi tierra.
26 G ive me my wives and my children for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service wherewith I have served thee.
Dame mis mujeres y mis hijos, por las cuales he servido contigo, y déjame ir; pues tú sabes los servicios que te he hecho.
27 A nd Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry: for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.
Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; he experimentado que Jehová me ha bendecido por tu causa.
28 A nd he said, Appoint me thy wages, and I will give it.
Y dijo: Señálame tu salario, y yo lo daré.
29 A nd he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle have fared with me.
Y él respondió: Tú sabes cómo te he servido, y cómo ha estado tu ganado conmigo.
30 F or it was little which thou hadst before I came, and it hath increased unto a multitude; and Jehovah hath blessed thee whithersoever I turned: and now when shall I provide for mine own house also?
Porque poco tenías antes de mi venida, y ha crecido en gran número, y Jehová te ha bendecido con mi llegada; y ahora, ¿cuándo trabajaré también por mi propia casa?
31 A nd he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me aught: if thou wilt do this thing for me, I will again feed thy flock and keep it.
Y él dijo: ¿Qué te daré? Y respondió Jacob: No me des nada; si hicieres por mí esto, volveré a apacentar tus ovejas.
32 I will pass through all thy flock to-day, removing from thence every speckled and spotted one, and every black one among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.
Yo pasaré hoy por todo tu rebaño, poniendo aparte todas las ovejas manchadas y salpicadas de color, y todas las ovejas de color oscuro, y las manchadas y salpicadas de color entre las cabras; y esto será mi salario.
33 S o shall my righteousness answer for me hereafter, when thou shalt come concerning my hire that is before thee: every one that is not speckled and spotted among the goats, and black among the sheep, that if found with me, shall be counted stolen.
Así responderá por mí mi honradez mañana, cuando vengas a reconocer mi salario; toda la que no fuere pintada ni manchada en las cabras, y de color oscuro entre mis ovejas, se me ha de tener como de hurto.
34 A nd Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.
Dijo entonces Labán: Mira, sea como tú dices.
35 A nd he removed that day the he-goats that were ringstreaked and spotted, and all the she-goats that were speckled and spotted, every one that had white in it, and all the black ones among the sheep, and gave them into the hand of his sons;
Y Labán apartó aquel día los machos cabríos manchados y rayados, y todas las cabras manchadas y salpicadas de color, y toda aquella que tenía en sí algo de blanco, y todas las de color oscuro entre las ovejas, y las puso en mano de sus hijos.
36 a nd he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.
Y puso tres días de camino entre sí y Jacob; y Jacob apacentaba las otras ovejas de Labán.
37 A nd Jacob took him rods of fresh poplar, and of the almond and of the plane-tree. And peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
Tomó luego Jacob varas verdes de álamo, de avellano y de castaño, y descortezó en ellas mondaduras blancas, descubriendo así lo blanco de las varas.
38 A nd he set the rods which he had peeled over against the flocks in the gutters in the watering-troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
Y puso las varas que había mondado delante del ganado, en los canales de los abrevaderos del agua donde venían a beber las ovejas, las cuales procreaban cuando venían a beber.
39 A nd the flocks conceived before the rods, and the flocks brought forth ringstreaked, speckled, and spotted.
Así concebían las ovejas delante de las varas; y parían borregos listados, pintados y salpicados de diversos colores.
40 A nd Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstreaked and all the black in the flock of Laban: and he put his own droves apart, and put them not unto Laban's flock.
Y apartaba Jacob los corderos, y ponía con su propio rebaño los listados y todo lo que era oscuro del hato de Labán. Y ponía su hato aparte, y no lo ponía con las ovejas de Labán.
41 A nd it came to pass, whensoever the stronger of the flock did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the flock in the gutters, that they might conceive among the rods;
Y sucedía que cuantas veces se hallaban en celo las ovejas más fuertes, Jacob ponía las varas delante de las ovejas en los abrevaderos, para que concibiesen a la vista de las varas.
42 b ut when the flock were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.
Pero cuando venían las ovejas más débiles, no las ponía; así eran las más débiles para Labán, y las más fuertes para Jacob.
43 A nd the man increased exceedingly, and had large flocks, and maid-servants and men-servants, and camels and asses.
Y se enriqueció el varón muchísimo, y tuvo muchas ovejas, y siervas y siervos, y camellos y asnos.