1 A ntes de la fiesta de la Pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasara de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.
Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу,, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
2 Y cuando cenaban, como el diablo ya había puesto en el corazón de Judas Iscariote hijo de Simón que lo entregara,
И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
3 s abiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en las manos, y que había salido de Dios y a Dios iba,
Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
4 s e levantó de la cena, se quitó su manto y, tomando una toalla, se la ciñó.
встал с вечери, снял одежду и, взяв полотенце, препоясался.
5 L uego puso agua en una vasija y comenzó a lavar los pies de los discípulos y a secarlos con la toalla con que estaba ceñido.
Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
6 C uando llegó a Simón Pedro, éste le dijo: —Señor, ¿tú me lavarás los pies?
Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
7 R espondió Jesús y le dijo: —Lo que yo hago, tú no lo comprendes ahora, pero lo entenderás después.
Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
8 P edro le dijo: —No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: —Si no te lavo, no tendrás parte conmigo.
Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
9 L e dijo Simón Pedro: —Señor, no sólo mis pies, sino también las manos y la cabeza.
Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
10 J esús le dijo: —El que está lavado no necesita sino lavarse los pies, pues está todo limpio; y vosotros limpios estáis, aunque no todos.
Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
11 É l sabía quién lo iba a entregar; por eso dijo: «No estáis limpios todos.»
Ибо знал Он предателя Своего, потому сказал: не все вы чисты.
12 A sí que, después que les lavó los pies, tomó su manto, volvió a la mesa y les dijo: —¿Sabéis lo que os he hecho?
Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
13 V osotros me llamáis Maestro y Señor, y decís bien, porque lo soy.
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
14 P ues si yo, el Señor y el Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros,
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
15 p orque ejemplo os he dado para que, como yo os he hecho, vosotros también hagáis.
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
16 D e cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que lo envió.
Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
17 S i sabéis estas cosas, bienaventurados sois si las hacéis.
Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
18 » No hablo de todos vosotros; yo sé a quienes he elegido. Pero debe cumplirse la Escritura: “El que come pan conmigo alzó el pie contra mí.”
Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
19 D esde ahora os lo digo antes que suceda, para que cuando suceda creáis que yo soy.
Теперь сказываю вам, прежде нежели сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
20 D e cierto, de cierto os digo: El que reciba al que yo envíe, me recibe a mí; y el que me recibe a mí, recibe al que me envió. Jesús anuncia la traición de Judas
Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
21 H abiendo dicho Jesús esto, se conmovió en espíritu y declaró: —De cierto, de cierto os digo que uno de vosotros me va a entregar.
Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
22 E ntonces los discípulos se miraron unos a otros, dudando de quién hablaba.
Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado al lado de Jesús.
Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro para que preguntara quién era aquel de quien hablaba.
Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
25 É l entonces, recostándose sobre el pecho de Jesús, le preguntó: —Señor, ¿quién es?
Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
26 R espondió Jesús: —A quien yo le dé el pan mojado, ése es. Y, mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote hijo de Simón.
Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
27 Y después del bocado, Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: —Lo que vas a hacer, hazlo pronto.
И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
28 P ero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.
Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
29 A lgunos pensaban, puesto que Judas tenía la bolsa, que Jesús le decía: «Compra lo que necesitamos para la fiesta»; o que diera algo a los pobres.
А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.
30 C uando él tomó el bocado, salió en seguida. Era ya de noche. El nuevo mandamiento
Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
31 E ntonces, cuando salió, dijo Jesús: —Ahora es glorificado el Hijo del hombre, y Dios es glorificado en él.
Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
32 S i Dios es glorificado en él, Dios también lo glorificará en sí mismo, y en seguida lo glorificará.
Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
33 H ijitos, aún estaré con vosotros un poco. Me buscaréis, pero, como dije a los judíos, así os digo ahora a vosotros: A donde yo voy, vosotros no podéis ir.
Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, и вам говорю теперь.
34 U n mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; como yo os he amado, que también os améis unos a otros.
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга.
35 E n esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tenéis amor los unos por los otros. Jesús anuncia la negación de Pedro
По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
36 L e dijo Simón Pedro: —Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: —A donde voy, no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después.
Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
37 L e dijo Pedro: —Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? ¡Mi vida daré por ti!
Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
38 J esús le respondió: —¿Tu vida darás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo sin que me hayas negado tres veces.
Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.