Éxodo 15 ~ Исход 15

picture

1 E ntonces Moisés y los hijos de Israel entonaron este cántico a Jehová: «Cantaré yo a Jehová, porque se ha cubierto de gloria; ha echado en el mar al caballo y al jinete.

Пою Господу, ибо Он высоко превознесся; коня и всадника его ввергнул в море.

2 J ehová es mi fortaleza y mi cántico. Ha sido mi salvación. Éste es mi Dios, a quien yo alabaré; el Dios de mi padre, a quien yo enalteceré.

Господь крепость моя и слава моя, Он был мне спасением. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.

3 J ehová es un guerrero. ¡Jehová es su nombre!

Господь муж брани, Иегова имя Ему.

4 E chó al mar los carros del faraón y de su ejército. Lo mejor de sus capitanes, en el Mar Rojo se hundió.

Колесницы фараона и войско его ввергнул Он в море, и избранные военачальники его потонули в Чермном море.

5 L os abismos los cubrieron; descendieron a las profundidades como piedra.

Пучины покрыли их: они пошли в глубину, как камень.

6 T u diestra, Jehová, ha magnificado su poder. Tu diestra, Jehová, ha aplastado al enemigo.

Десница Твоя, Господи, прославилась силою; десница Твоя, Господи, сразила врага.

7 C on la grandeza de tu poder has derribado a los que se levantaron contra ti. Enviaste tu ira y los consumió como a hojarasca.

Величием славы Твоей Ты низложил восставших против Тебя. Ты послал гнев Твой, и он попалил их, как солому.

8 A l soplo de tu aliento se amontonaron las aguas, se juntaron las corrientes como en un montón, los abismos se cuajaron en medio del mar.

От дуновения Твоего расступились воды, влага стала, как стена, огустели пучины в сердце моря.

9 » El enemigo dijo: “Perseguiré, apresaré, repartiré despojos; mi alma se saciará de ellos. Sacaré mi espada, los destruirá mi mano.”

Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя.

10 S oplaste con tu viento, los cubrió el mar; se hundieron como plomo en las impetuosas aguas.

Ты дунул духом Твоим, и покрыло их море: они погрузились, как свинец, в великих водах.

11 ¿ Quién como tú, Jehová, entre los dioses? ¿Quién como tú, magnífico en santidad, terrible en maravillosas hazañas, hacedor de prodigios?

Кто, как Ты, Господи, между богами? Кто, как Ты, величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?

12 E xtendiste tu diestra; la tierra los tragó.

Ты простер десницу Твою: поглотила их земля.

13 C ondujiste en tu misericordia a este pueblo que redimiste. Lo llevaste con tu poder a tu santa morada.

Ты ведешь милостью Твоею народ сей, который Ты избавил, --сопровождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.

14 L o oirán los pueblos y temblarán. El dolor se apoderará de la tierra de los filisteos.

Услышали народы и трепещут: ужас объял жителей Филистимских;

15 E ntonces los caudillos de Edom se turbarán, a los valientes de Moab los asaltará temblor, se acobardarán todos los habitantes de Canaán.

тогда смутились князья Едомовы, трепет объял вождей Моавитских, уныли все жители Ханаана.

16 ¡ Que caiga sobre ellos temblor y espanto! Ante la grandeza de tu brazo enmudezcan como una piedra, hasta que haya pasado tu pueblo, oh Jehová, hasta que haya pasado este pueblo que tú rescataste.

Да нападет на них страх и ужас; от величия мышцы Твоей да онемеют они, как камень, доколе проходит народ Твой, Господи, доколе проходит сей народ, который Ты приобрел.

17 T ú los introducirás y los plantarás en el monte de tu heredad, en el lugar donde has preparado, oh Jehová, tu morada, en el santuario que tus manos, oh Jehová, han afirmado.

Введи его и насади его на горе достояния Твоего, на месте, которое Ты соделал жилищем Себе, Господи, во святилище, создали руки Твои, Владыка!

18 ¡ Jehová reinará eternamente y para siempre!»

Господь будет царствовать во веки и в вечность.

19 C uando el faraón entró cabalgando con sus carros y su gente de a caballo en el mar, Jehová hizo que las aguas del mar se volvieran contra ellos, mientras los hijos de Israel pasaron en seco por en medio del mar.

Когда вошли кони фараона с колесницами его и с всадниками его в море, то Господь обратил на них воды морские, а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.

20 E ntonces María, la profetisa, hermana de Aarón, tomó un pandero en su mano, y todas las mujeres salieron detrás de ella con panderos y danzas.

И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вышли за нею все женщины с тимпанами и ликованием.

21 Y María repetía: «Cantad a Jehová, porque se ha cubierto de gloria; ha echado en el mar al caballo y al jinete.» El agua amarga de Mara

И воспела Мариам пред ними: пойте Господу, ибо высоко превознесся Он, коня и всадника его ввергнул в море.

22 M oisés hizo partir a Israel del Mar Rojo. Salieron al desierto de Shur y anduvieron tres días por el desierto sin hallar agua.

И повел Моисей Израильтян от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли они три дня по пустыне и не находили воды.

23 L legaron a Mara, pero no pudieron beber las aguas de Mara, porque eran amargas; por eso le pusieron el nombre de Mara.

Пришли в Мерру--и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька, почему и наречено тому имя: Мерра.

24 E l pueblo se puso a murmurar contra Moisés, diciendo: «¿Qué hemos de beber?»

И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?

25 E ntonces Moisés clamó a Jehová, y Jehová le mostró un árbol; lo echó en las aguas, y las aguas se endulzaron. Allí les dio estatutos y ordenanzas, y allí los probó.

возопил к Господу, и Господь показал ему дерево, и он бросил его в воду, и вода сделалась сладкою. Там дал устав и закон и там испытывал его.

26 L es dijo: «Si escuchas atentamente la voz de Jehová, tu Dios, y haces lo recto delante de sus ojos, das oído a sus mandamientos y guardas todos sus estatutos, ninguna enfermedad de las que envié sobre los egipcios traeré sobre ti, porque yo soy Jehová, tu sanador.»

И сказал: если ты будешь слушаться гласа Господа, Бога твоего, и делать угодное пред очами Его, и внимать заповедям Его, и соблюдать все уставы Его, то не наведу на тебя ни одной из болезней, которые навел Я на Египет, ибо Я Господь, целитель твой.

27 D espués llegaron a Elim, donde había doce fuentes de aguas y setenta palmeras, y acamparon allí junto a las aguas.

И пришли в Елим; там двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом при водах.