1 Y o soy la rosa de Sarón, el lirio de los valles. El esposo
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 C omo el lirio entre los espinos es mi amada entre las jóvenes. La esposa
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amada entre as filhas.
3 C omo un manzano entre árboles silvestres es mi amado entre los jóvenes. A su sombra deseada me senté y su fruto fue dulce a mi paladar.
Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os filhos; com grande gozo sentei-me ã sua sombra; e o seu fruto era doce ao meu paladar.
4 M e llevó a la sala de banquetes y tendió sobre mí la bandera de su amor.
Levou-me ã sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 S ustentadme con pasas, confortadme con manzanas, porque estoy enferma de amor.
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
6 S u izquierda esté debajo de mi cabeza; con su derecha me abrace. El esposo
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
7 ¡ Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis a mi amor! ¡Dejadla dormir mientras quiera! La esposa
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o amor, até que ele o queira.
8 ¡ La voz de mi amado! ¡Ya viene, saltando sobre los montes, brincando por los collados!
A voz do meu amado! eis que vem aí, saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
9 S emejante a una gacela es mi amado; como un joven cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, lançando os olhos pelas grades.
10 H abló mi amado, y me dijo: «Amada mía, hermosa mía, levántate y ven.
Fala o meu amado e me diz: Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
11 Y a ha pasado el invierno, la lluvia ha cesado y se fue;
Pois eis que já passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 h an brotado las flores en la tierra, ha venido el tiempo de la canción y se oye el arrullo de la tórtola en nuestro país.
aparecem as flores na terra; já chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Y a la higuera ha dado sus higos y las vides en cierne, su olor. »¡Amada mía, hermosa mía, levántate y ven!
A figueira começa a dar os seus primeiros figos; as vides estão em flor e exalam o seu aroma. Levanta-te, amada minha, formosa minha, e vem.
14 P aloma mía, que anidas en lo oculto de la roca, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz, porque tu voz es dulce y hermoso tu aspecto.» La esposa y el esposo
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me o teu semblante faze-me ouvir a tua voz; porque a tua voz é doce, e o teu semblante formoso.
15 ¡ Cazadnos las zorras, esas zorras pequeñas que destruyen las viñas, nuestras viñas en cierne! La esposa
Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que fazem mal
16 ¡ Mi amado es mío y yo soy suya! Él apacienta entre los lirios.
O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
17 M ientras despunta el día y huyen las sombras, vuelve, amado mío, como una gacela o un cervatillo por los montes de Beter.
Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, volta, amado meu, e faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.