1 T e amo, Jehová, fortaleza mía.
(18: 1) Au chef des chantres. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: (18: 2) Je t'aime, ô Éternel, ma force!
2 J ehová, roca mía y castillo mío, mi libertador; Dios mío, fortaleza mía, en él confiaré; mi escudo y la fuerza de mi salvación, mi alto refugio.
(18: 3) Éternel, mon rocher, ma forteresse, mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher, où je trouve un abri! Mon bouclier, la force qui me sauve, ma haute retraite!
3 I nvocaré a Jehová, quien es digno de ser alabado, y seré salvo de mis enemigos.
(18: 4) Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
4 M e rodearon los lazos de la muerte y los torrentes de la destrucción me atemorizaron.
(18: 5) Les liens de la mort m'avaient environné, Et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
5 L os lazos del seol me han rodeado, me tendieron redes de muerte.
(18: 6) Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.
6 E n mi angustia invoqué a Jehová y clamé a mi Dios. Él oyó mi voz desde su Templo y mi clamor llegó hasta sus oídos.
(18: 7) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Éternel, J'ai crié à mon Dieu; De son palais, il a entendu ma voix, Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
7 L a tierra fue conmovida y tembló; se conmovieron los cimientos de los montes y se estremecieron, porque se indignó él.
(18: 8) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
8 H umo subió de su nariz y de su boca fuego consumidor; carbones fueron por él encendidos.
(18: 9) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
9 I nclinó los cielos y descendió, y había densas tinieblas debajo de sus pies.
(18: 10) Il abaissa les cieux, et il descendit: Il y avait une épaisse nuée sous ses pieds.
10 C abalgó sobre un querubín y voló; voló sobre las alas del viento.
(18: 11) Il était monté sur un chérubin, et il volait, Il planait sur les ailes du vent.
11 P uso tinieblas por su escondite, por cortina suya a su alrededor; oscuridad de aguas, nubes de los cielos.
(18: 12) Il faisait des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui, Il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages.
12 P or el resplandor de su presencia, pasaron sus nubes: granizo y carbones ardientes.
(18: 13) De la splendeur qui le précédait s'échappaient les nuées, Lançant de la grêle et des charbons de feu.
13 T ronó en los cielos Jehová, el Altísimo dio su voz: granizo y carbones de fuego.
(18: 14) L'Éternel tonna dans les cieux, Le Très Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu.
14 E nvió sus saetas y los dispersó; lanzó relámpagos y los destruyó.
(18: 15) Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
15 E ntonces aparecieron los abismos de las aguas y quedaron al descubierto los cimientos del mundo: a tu reprensión, Jehová, por el soplo del aliento de tu nariz.
(18: 16) Le lit des eaux apparut, Les fondements du monde furent découverts, Par ta menace, ô Éternel! Par le bruit du souffle de tes narines.
16 E nvió desde lo alto y me tomó, me sacó de las muchas aguas.
(18: 17) Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;
17 M e libró de mi poderoso enemigo y de los que me aborrecían, pues eran más fuertes que yo.
(18: 18) Il me délivra de mon adversaire puissant, De mes ennemis qui étaient plus forts que moi.
18 M e asaltaron en el día de mi desgracia, pero Jehová fue mi apoyo.
(18: 19) Ils m'avaient surpris au jour de ma détresse; Mais l'Éternel fut mon appui.
19 M e sacó a lugar espacioso; me libró, porque se agradó de mí.
(18: 20) Il m'a mis au large, Il m'a sauvé, parce qu'il m'aime.
20 J ehová me ha premiado conforme a mi justicia; conforme a la limpieza de mis manos me ha recompensado,
(18: 21) L'Éternel m'a traité selon ma droiture, Il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
21 p orque yo he guardado los caminos de Jehová, y no me aparté impíamente de mi Dios,
(18: 22) Car j'ai observé les voies de l'Éternel, Et je n'ai point été coupable envers mon Dieu.
22 p ues delante de mí estuvieron todos sus juicios, y no me he apartado de sus estatutos.
(18: 23) Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
23 F ui recto para con él y me he guardado de hacer lo malo,
(18: 24) J'ai été sans reproche envers lui, Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
24 p or lo cual me ha recompensado Jehová conforme a mi justicia, conforme a la limpieza de mis manos delante de sus ojos.
(18: 25) Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
25 C on el misericordioso te mostrarás misericordioso, y recto con el hombre íntegro.
(18: 26) Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture,
26 L impio te mostrarás con el limpio y severo serás para con el tramposo,
(18: 27) Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.
27 p orque tú salvarás al pueblo afligido y humillarás los ojos altivos.
(18: 28) Tu sauves le peuple qui s'humilie, Et tu abaisses les regards hautains.
28 T ú encenderás mi lámpara; Jehová, mi Dios, alumbrará mis tinieblas.
(18: 29) Oui, tu fais briller ma lumière; L'Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
29 C ontigo desbarataré ejércitos y con mi Dios asaltaré ciudades amuralladas.
(18: 30) Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille.
30 E n cuanto a Dios, perfecto es su camino y acrisolada la palabra de Jehová; escudo es a todos los que en él esperan.
(18: 31) Les voies de Dieu sont parfaites, La parole de l'Éternel est éprouvée; Il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
31 ¿ Quién es Dios sino sólo Jehová? ¿Y qué roca hay fuera de nuestro Dios?
(18: 32) Car qui est Dieu, si ce n'est l'Éternel; Et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
32 D ios es el que me reviste de poder y quien hace perfecto mi camino;
(18: 33) C'est Dieu qui me ceint de force, Et qui me conduit dans la voie droite.
33 q uien hace mis pies como de venados y me hace estar firme sobre mis alturas;
(18: 34) Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me place sur mes lieux élevés.
34 q uien adiestra mis manos para la batalla, para tensar con mis brazos el arco de bronce.
(18: 35) Il exerce mes mains au combat, Et mes bras tendent l'arc d'airain.
35 M e diste asimismo el escudo de tu salvación; tu diestra me sustentó y tu benignidad me ha engrandecido.
(18: 36) Tu me donnes le bouclier de ton salut, Ta droite me soutient, Et je deviens grand par ta bonté.
36 E nsanchaste mis pasos debajo de mí y mis pies no han resbalado.
(18: 37) Tu élargis le chemin sous mes pas, Et mes pieds ne chancellent point.
37 P erseguí a mis enemigos y los alcancé; no volví hasta acabarlos.
(18: 38) Je poursuis mes ennemis, je les atteins, Et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis.
38 L os herí de modo que no se levantaran; cayeron debajo de mis pies,
(18: 39) Je les brise, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
39 p ues me has revestido de fuerzas para el combate; has humillado a mis enemigos debajo de mí.
(18: 40) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
40 H as hecho que mis enemigos me vuelvan las espaldas, para que yo destruya a los que me odian.
(18: 41) Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, Et j'extermine ceux qui me haïssent.
41 C lamaron, y no hubo quien salvara; aun a Jehová, pero no los oyó.
(18: 42) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Éternel, et il ne leur répond pas!
42 L os molí como polvo delante del viento; los lancé afuera como a lodo de las calles.
(18: 43) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
43 M e has librado de las contiendas del pueblo; me has hecho cabeza de las naciones; pueblo que yo no conocía me sirvió.
(18: 44) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
44 A l oír de mí, me obedecieron; los hijos de extraños se sometieron a mí.
(18: 45) Ils m'obéissent au premier ordre, Les fils de l'étranger me flattent;
45 L os extraños se debilitaron y salieron temblando de sus encierros.
(18: 46) Les fils de l'étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.
46 ¡ Viva Jehová y bendita sea mi roca! Y enaltecido sea el Dios de mi salvación,
(18: 47) Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
47 e l Dios que venga mis agravios y somete pueblos debajo de mí,
(18: 48) Le Dieu qui est mon vengeur, Qui m'assujettit les peuples,
48 e l que me libra de mis enemigos e incluso me eleva sobre los que se levantan contra mí. Me libraste de hombre violento.
(18: 49) Qui me délivre de mes ennemis! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, Tu me sauves de l'homme violent.
49 P or tanto yo te confesaré entre las naciones, Jehová, y cantaré a tu nombre.
(18: 50) C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Éternel! Et je chanterai à la gloire de ton nom.
50 G randes triunfos da a su rey y hace misericordia a su ungido, a David y a su descendencia para siempre.
(18: 51) Il accorde de grandes délivrances à son roi, Et il fait miséricorde à son oint, A David, et à sa postérité, pour toujours.