Job 14 ~ Jó 14

picture

1 » Todos los que nacemos de una mujer vivimos muy poco y sufrimos demasiado.

“O homem nascido de mulher vive pouco tempo e passa por muitas dificuldades.

2 S omos como las flores: al cortarlas se marchitan; somos como sombras: efímeras y pasajeras.

Brota como a flor e murcha. Vai-se como a sombra passageira; não dura muito.

3 ¿ Y sobre alguien así pones los ojos? ¿Y con alguien así entras en juicio?

Fixas o olhar num homem desses? E o trarás à tua presença para julgamento?

4 ¿ Acaso la impureza puede purificarse? ¡Eso es algo que nadie puede lograr!

Quem pode extrair algo puro da impureza? Ninguém!

5 L os días del hombre ya están contados; tú has decidido ya cuántos meses vivirá; su vida tiene un límite que no puede traspasar.

Os dias do homem estão determinados; tu decretaste o número de seus meses e estabeleceste limites que ele não pode ultrapassar.

6 ¡ Deja de mirarlo! ¡Déjalo tranquilo! ¡Deja que goce de la vida antes de morir!

Por isso desvia dele o teu olhar, e deixa-o, até que ele cumpra o seu tempo como o trabalhador contratado.

7 » Al árbol cortado, le quedan raíces; y vuelve a retoñar, y no le faltan renuevos.

“Para a árvore pelo menos há esperança: se é cortada, torna a brotar, e os seus renovos vingam.

8 T al vez con el paso del tiempo envejezca su raíz, y su tronco llegue a morir en el polvo,

Suas raízes poderão envelhecer no solo e seu tronco morrer no chão;

9 p ero al sentir el agua, cobra vida, y crece y echa nuevo follaje.

ainda assim, com o cheiro de água ela brotará e dará ramos como se fosse muda plantada.

10 P ero si el hombre muere, termina su vida; si el hombre perece, ¿a dónde va a parar?

Mas o homem morre, e morto permanece; dá o último suspiro e deixa de existir.

11 ¡ Se evapora, como el agua del mar! ¡Desaparece, como el agua de un río seco!

Assim como a água do mar evapora e o leito do rio perde as águas e seca,

12 E l hombre muere y no vuelve a levantarse; ¡mientras el cielo exista, no se levantará de su sueño!

assim o homem se deita e não se levanta; até quando os céus já não existirem, os homens não acordarão e não serão despertados do seu sono.

13 » Quisiera que me escondieras en el sepulcro, que me ocultaras mientras se aplaca tu enojo, que te fijaras un plazo para acordarte de mí!

“Se tão-somente me escondesses na sepultura e me ocultasses até passar a tua ira! Se tão-somente me impusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!

14 C uando el hombre muere, ¿acaso vuelve a vivir? Mientras tenga que cumplir mi servicio obligatorio, esperaré con paciencia a que llegue mi relevo.

Quando um homem morre, acaso tornará a viver? Durante todos os dias do meu árduo labor esperarei pela minha dispensa.

15 C uando tú me llames, yo te responderé; y te deleitarás en la obra de tus manos.

Chamarás, e eu te responderei; terás anelo pela criatura que as tuas mãos fizeram.

16 D ejarás entonces de vigilar todos mis pasos, y dejarás también de contar todos mis pecados,

Por certo contarás então os meus passos, mas não tomarás conhecimento do meu pecado.

17 e charás en un saco y guardarás todas mis locuras, y cubrirás por completo mis injusticias.

Minhas faltas serão encerradas num saco; tu esconderás a minha iniqüidade.

18 » El monte que se desgaja, no vuelve a levantarse; ruedan sus peñas y cambian de lugar;

“Mas, assim como a montanha sofre erosão e se desmorona, e a rocha muda de lugar;

19 e l ímpetu del agua desgasta las piedras, el aluvión arrastra el polvo de la tierra, y tú pones fin a nuestras esperanzas.

e assim como a água desgasta as pedras e as torrentes arrastam terra, assim destróis a esperança do homem.

20 N os apabullas, y desaparecemos; nos avasallas, y entonces nos despides.

Tu o subjugas de uma vez por todas, e ele se vai; alteras a sua fisionomia, e o mandas embora.

21 S i nuestros hijos llegan a triunfar, no lo sabremos; tampoco llegaremos a saber si caen en la deshonra.

Se honram os seus filhos, ele não fica sabendo; se os humilham, ele não o vê.

22 S olamente sabremos de nuestros sufrimientos, y cargaremos con nuestra propia tristeza.»

Só sente a dor do seu próprio corpo; só pranteia por si mesmo”.