1 M a te kupu ngawari e kaupare te riri; ma te kupu taimaha ia e whakaoho te riri.
La risposta dolce calma la collera, ma la parola pungente eccita l'ira.
2 K o te arero o te tangata whakaaro nui e whakahua tika ana i te matauranga: e whakapuaki ana ia te mangai o nga kuware i te wairangi.
La lingua dei saggi usa la conoscenza rettamente, ma la bocca degli stolti riversa follia.
3 K ei nga wahi katoa nga kanohi o Ihowa, e titiro ana ki te hunga kino, ki te hunga pai.
Gli occhi dell'Eterno sono in ogni luogo, per guardare i cattivi e i buoni.
4 K o te arero reka he rakau no te ora; tena ki te wanoke a roto he wawahi wairua.
Una lingua sana è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito.
5 E whakahawea ana te wairangi ki te papaki a tona papa; ko te tangata ia e mahara ana ki te ako ka mohio ki te tupato.
Lo stolto disprezza la correzione di suo padre, ma chi apprezza la riprensione agisce con accortezza.
6 H e nui te taonga kei te whare o te tangata tika; he raruraru ia kei roto i nga mea hua ki te tangata kino.
Nella casa del giusto c'è grande abbondanza, ma nella rendita dell'empio ci sono guai.
7 E ruia ana te matauranga e nga ngutu o nga whakaaro nui: kahore ia he pena a te ngakau o nga kuware.
Le labbra dei saggi spargono conoscenza, ma non cosí il cuore degli stolti.
8 H e mea whakarihariha ki a Ihowa te whakahere a te hunga kino: engari e manako ana ia ki te inoi a te hunga tika.
Il sacrificio degli empi è un abominio all'Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è gradita.
9 H e mea whakarihariha ki a Ihowa te huarahi o te tangata kino: ko te tangata ia e whai ana i te tika tana e aroha ai.
La via dell'empio è un abominio all'Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia.
10 H e kino te papaki ki te tangata e whakarere ana i te ara; a, ko te tangata e kino ana ki te ako, ka mate.
Una dura correzione attende chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morirà.
11 K ei te aroaro o Ihowa te reinga me te whakangaromanga; engari rawa hoki nga ngakau o nga tama a te tangata.
Lo Sceol e Abaddon sono davanti all'Eterno; tanto piú lo sono i cuori dei figli degli uomini!
12 E kore te tangata whakahi e aroha ki te kaipapaki; e kore hoki e haere ki te hunga whakaaro nui.
Lo schernitore non ama chi lo riprende; egli non va dai saggi.
13 M a te koa o te ngakau ka pai ai te mata: ma te pouri ia o te ngakau ka maru ai te wairua.
Un cuore gioioso rende il viso raggiante, ma per l'afflizione del cuore lo spirito è abbattuto,
14 E rapu ana te ngakau mohio i te matauranga; ko te kuware ia ta te mangai o nga wairangi e kai ai.
Il cuore di chi ha intendimento cerca la conoscenza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
15 H e kino nga ra katoa o te hunga pouri; he hakari tonu ta te tangata i te ngakau marama.
Tutti i giorni dell'indigente sono cattivi, ma per un cuore contento è sempre festa.
16 H e pai ke te iti i kinakitia ki te wehi ki a Ihowa, i te nui taonga i kinakitia ki te raruraru.
Meglio poco con il timore dell'Eterno, che un gran tesoro con preoccupazioni.
17 H e pai ake te tina puwha ko te aroha hei kinaki, i te kau whangai e kinakitia ana ki te mauahara.
Meglio un piatto di verdura dove c'è amore, che un bue ingrassato dove c'è odio.
18 H e whakaoho tautohe ta te tangata pukuriri: he pehi pakanga ia ta te tangata manawanui.
L'uomo irascibile fomenta contese, ma chi è lento all'ira acqueta le liti.
19 K o te ara o te tangata mangere, ano he taiepa tataramoa; he ara nui ia to te tangata tika.
La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è reso piano.
20 H e tama whakaaro nui, ka koa te papa: tena ko te tama kuware, he whakahawea ki tona whaea.
Il figlio saggio allieta il padre, ma l'uomo stolto disprezza sua madre.
21 K i te tangata maharakore he mea whakahari te wairangi; he tika ia te haere a te tangata matau.
La follia è gioia per chi è privo di senno, ma l'uomo che ha intendimento cammina diritto.
22 K i te kahore he runanga, ka pororaru nga tikanga: ma te tokomaha ia o nga kaiwhakatakoto whakaaro ka mau ai.
I disegni falliscono dove non c'è consiglio, ma riescono dove c'è una moltitudine di consiglieri.
23 K ei ta tona mangai i whakahoki ai he koa mo te tangata: ko te kupu i te wa i tika ai, ano te pai!
Uno prova gioia quando può dare una risposta, e quanto è buona una parola detta al tempo giusto!
24 K i te tangata whakaaro nui e ahu whakarunga ana te ara ki te ora, he mea kia mahue ai i a ia te reinga o raro.
Per l'uomo prudente la via della vita conduce in alto, per fargli evitare lo Sceol in basso.
25 K a hutia ake e Ihowa te whare o te tangata whakakake: engari ka whakapumautia e ia te rohe o te pouaru.
L'Eterno distruggerà la casa dei superbi, ma renderà stabili i confini della vedova.
26 H e mea whakarihariha ki a Ihowa nga whakaaro nanakia; he mea kohakore ia nga kupu ahuareka.
I pensieri malvagi sono un abominio all'Eterno, ma le parole affabili sono pure.
27 K o te tangata apo taonga, raruraru ana i a ia tona whare; ka ora ia te tangata e kino ana ki nga mea homai noa.
Chi è avido di guadagno mette nei guai la sua stessa casa, ma chi odia i regali vivrà.
28 K o te ngakau o te tangata tika e ata whakaaro ana ki te kupu hei whakahokinga; ko te mangai ia o te tangata kino e tahoro ana i nga mea kikino.
Il cuore del giusto medita come deve rispondere, ma la bocca degli empi vomita cose malvagie.
29 E matara ana a Ihowa i te hunga kino: otiia e rongo ana ia ki te inoi a te hunga tika.
L'Eterno è lontano dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti.
30 M a te marama o nga kanohi ka koa ai te ngakau: a ma te rongo pai ka momona ai nga wheua.
La luminosità degli occhi rallegra il cuore, una buona notizia irrobustisce le ossa.
31 K o te taringa e whakarongo ana ki te whakatupato e ora ai, ka noho i waenga i te hunga whakaaro nui.
L'orecchio che ascolta la riprensione di vita, dimorerà fra i saggi.
32 K o te tangata e whakakahore ana ki te papaki, e whakahawea ana ki tona wairua; engari ko te tangata e rongo ana ki te ako, ka whiwhi ki te ngakau mahara.
Chi rifiuta la correzione disprezza la sua stessa anima, ma chi dà ascolto alla riprensione acquista senno.
33 K o te wehi ki a Ihowa te ako o te whakaaro nui; ko te ngakau whakaiti hoki e haere ana i mua i te honore.
Il timore dell'Eterno è un ammaestramento di sapienza, e prima della gloria c'è l'umiltà.