1 С лед това Исус ходеше из Галилея; Той не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
After these things Jesus was walking in Galilee, for He was unwilling to walk in Judea because the Jews were seeking to kill Him.
2 А наближаваше юдейският празник Шатроразпъване.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was near.
3 З атова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
Therefore His brothers said to Him, “Leave here and go into Judea, so that Your disciples also may see Your works which You are doing.
4 з ащото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нищо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known publicly. If You do these things, show Yourself to the world.”
5 З ащото дори и братята Му не вярваха в Него.
For not even His brothers were believing in Him.
6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово. Исус Христос и Неговите братя
So Jesus said to them, “ My time is not yet here, but your time is always opportune.
7 В ас светът не може да мрази, а Мене мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са нечестиви.
The world cannot hate you, but it hates Me because I testify of it, that its deeds are evil.
8 И дете вие на празника; Аз все още няма да отида на този празник, защото времето Ми още не се е изпълнило.
Go up to the feast yourselves; I do not go up to this feast because My time has not yet fully come.”
9 И като им каза това, остана в Галилея. Исус Христос на празника Шатроразпъване в Йерусалим
Having said these things to them, He stayed in Galilee.
10 А когато братята Му бяха отишли на празника, тогава и Той отиде, не явно, а някак си тайно.
But when His brothers had gone up to the feast, then He Himself also went up, not publicly, but as if, in secret.
11 А юдеите Го търсиха на празника и разпитваха: Къде е Онзи?
So the Jews were seeking Him at the feast and were saying, “Where is He?”
12 И за Него имаше голямо брожение сред народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава хората.
There was much grumbling among the crowds concerning Him; some were saying, “He is a good man”; others were saying, “No, on the contrary, He leads the people astray.”
13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
Yet no one was speaking openly of Him for fear of the Jews.
14 Н о когато празникът вече се преполовяваше, Исус се изкачи в храма и започна да поучава.
But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.
15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как Този знае книга, като не се е учил?
The Jews then were astonished, saying, “How has this man become learned, having never been educated?”
16 Т огава Исус им отговори: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
So Jesus answered them and said, “ My teaching is not Mine, but His who sent Me.
17 А ко някой иска да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
If anyone is willing to do His will, he will know of the teaching, whether it is of God or whether I speak from Myself.
18 К ойто говори от себе си, търси своята собствена прослава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
He who speaks from himself seeks his own glory; but He who is seeking the glory of the One who sent Him, He is true, and there is no unrighteousness in Him.
19 Н е ви ли даде Моисей закона? Но все пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
“ Did not Moses give you the Law, and yet none of you carries out the Law? Why do you seek to kill Me?”
20 Т ълпата отвърна: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
The crowd answered, “ You have a demon! Who seeks to kill You?”
21 И сус им отговори: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
Jesus answered them, “I did one deed, and you all marvel.
22 М оисей ви даде обрязването (не че е от Моисей, а от бащите); и в събота обрязвате човека.
For this reason Moses has given you circumcision (not because it is from Moses, but from the fathers), and on the Sabbath you circumcise a man.
23 А ко се обрязва човек в събота, за да не се наруши Моисеевият закон, на Мене ли се гневите за това, че цял човек направих здрав в събота?
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the Law of Moses will not be broken, are you angry with Me because I made an entire man well on the Sabbath?
24 Н е съдете по външността, но съдете справедливо.
Do not judge according to appearance, but judge with righteous judgment.”
25 Т огава някои от йерусалимците казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
So some of the people of Jerusalem were saying, “Is this not the man whom they are seeking to kill?
26 Е то, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците всъщност да знаят, че Този е Христос?
Look, He is speaking publicly, and they are saying nothing to Him. The rulers do not really know that this is the Christ, do they?
27 О баче Този знаем откъде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
However, we know where this man is from; but whenever the Christ may come, no one knows where He is from.”
28 З атова Исус, като поучаваше в храма, издигна глас и каза: И Мене познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
Then Jesus cried out in the temple, teaching and saying, “ You both know Me and know where I am from; and I have not come of Myself, but He who sent Me is true, whom you do not know.
29 А з Го познавам, защото съм от Него и Той Ме е пратил.
I know Him, because I am from Him, and He sent Me.”
30 И така, искаха да Го хванат; но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
So they were seeking to seize Him; and no man laid his hand on Him, because His hour had not yet come.
31 О баче мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
But many of the crowd believed in Him; and they were saying, “ When the Christ comes, He will not perform more signs than those which this man has, will He?”
32 Ф арисеите чуха, че така мълвял народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
The Pharisees heard the crowd muttering these things about Him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to seize Him.
33 А Исус им каза: Още малко време съм с вас и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
Therefore Jesus said, “ For a little while longer I am with you, then I go to Him who sent Me.
34 Щ е Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете.
You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come.”
35 Н а това юдеите казаха помежду си: Къде ще отиде Този, че няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
The Jews then said to one another, “ Where does this man intend to go that we will not find Him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks, is He?
36 К акво значат тези думи, които каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете? Исус Христос - Извор на живата вода
What is this statement that He said, ‘ You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you cannot come’ ?”
37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана, издигна глас и каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “ If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както казва Писанието.
He who believes in Me, as the Scripture said, ‘From his innermost being will flow rivers of living water.’”
39 А това каза за Духа, Когото вярващите в Него щяха да приемат; защото Святият Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил. Разделението сред народа относно Исус Христос
But this He spoke of the Spirit, whom those who believed in Him were to receive; for the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified. Division of People over Jesus
40 З атова някои от множеството, които чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
Some of the people therefore, when they heard these words, were saying, “This certainly is the Prophet.”
41 Д руги казваха: Този е Христос. Някои пък се чудеха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “ Surely the Christ is not going to come from Galilee, is He?
42 Н е казва ли Писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство и от градчето Витлеем, където беше Давид?
Has not the Scripture said that the Christ comes from the descendants of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 И така възникна раздор между народа за Него.
So a division occurred in the crowd because of Him.
44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не сложи ръце на Него.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
45 Т огава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им казаха: Защо не Го доведохте?
The officers then came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, “Why did you not bring Him?”
46 С лужителите отговориха: Никой не е говорил така, както Този Човек.
The officers answered, “ Never has a man spoken the way this man speaks.”
47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
The Pharisees then answered them, “ You have not also been led astray, have you?
48 П овярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?
No one of the rulers or Pharisees has believed in Him, has he?
49 Н о това простолюдие, което не знае закона, е проклето.
But this crowd which does not know the Law is accursed.”
50 Н икодим, който беше един от тях, същият, който по-рано беше ходил при Исус през нощта, им каза:
Nicodemus (he who came to Him before, being one of them) said to them,
51 Н ашият закон осъжда ли човек, преди да го изслуша и да разбере какво върши?
“ Our Law does not judge a man unless it first hears from him and knows what he is doing, does it?”
52 Т е му отговориха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай писаното и виж, че от Галилея пророк не се издига.
They answered him, “ You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet arises out of Galilee.”
53 И всеки отиде у дома си.
'> Everyone went to his home.