Матей 24 ~ Matthew 24

picture

1 И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.

And Jesus went out, and departed from the temple: and his disciples came to him for to shew him the buildings of the temple.

2 А Той им отговори: Виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.

And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.

3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и казаха: Кажи ни кога ще бъде това? И какъв ще бъде белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?

And as he sat upon the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign of thy coming, and of the end of the world?

4 И сус им отговори: Пазете се да не ви заблуди някой;

And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.

5 з ащото мнозина ще дойдат в Мое име, като кажат: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.

For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.

6 И ще чуете за войни и военни слухове; но внимавайте да не се смущавате; понеже тези неща трябва да станат; но това още не е краят.

And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.

7 З ащото ще се повдигне народ против народ и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.

For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be famines, and pestilences, and earthquakes, in divers places.

8 Н о всичко това ще бъде само начало на страдания.

All these are the beginning of sorrows.

9 Т огава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всички народи заради Моето име.

Then shall they deliver you up to be afflicted, and shall kill you: and ye shall be hated of all nations for my name’s sake.

10 И тогава мнозина ще се съблазнят и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.

And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.

And many false prophets shall rise, and shall deceive many.

12 И понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.

And because iniquity shall abound, the love of many shall wax cold.

13 Н о който устои докрай, той ще бъде спасен.

But he that shall endure unto the end, the same shall be saved.

14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всички народи; и тогава ще дойде краят.

And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.

15 З атова, когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на святото място (който чете, нека разбира),

When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)

16 т огава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;

then let them which be in Judæa flee into the mountains:

17 к ойто се намира на покрива на къщата, да не слиза да вземе нещата от къщата си;

let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:

18 и който се намира на нивата, да не се връща назад да взема дрехата си.

neither let him which is in the field return back to take his clothes.

19 А горко на бременните и кърмачките в онези дни!

And woe unto them that are with child, and to them that give suck in those days!

20 И се молете да не се случи бягането през зимата или в съботен ден,

But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:

21 з ащото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света досега и каквато няма да има.

for then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.

22 И ако не се съкратяха онези дни, не би се избавил нито един човек, но заради избраните онези дни ще се съкратят.

And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect’s sake those days shall be shortened.

23 Т огава ако ви каже някой: Ето, тук е Христос, или: Там е, не вярвайте.

Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not.

24 З ащото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така че да заблудят, ако е възможно, и избраните.

For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.

25 Е то, предсказах ви.

Behold, I have told you before.

26 И така, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята - не излизайте; или: Ето, Той е във вътрешните стаи - не вярвайте.

Wherefore if they shall say unto you, Behold, he is in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe it not.

27 З ащото както светкавицата излиза от изток и се вижда до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

For as the lightning cometh out of the east, and shineth even unto the west; so shall also the coming of the Son of man be.

28 К ъдето бъде трупът, там ще се съберат и орлите.

For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.

29 А веднага след скръбта на онези дни слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще падат от небето и небесните сили ще се разклатят.

Immediately after the tribulation of those days shall the sun be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:

30 Т огава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена, като видят Човешкия Син, идващ на небесните облаци със сила и голяма слава.

and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.

31 Щ е изпрати Своите ангели с гръмогласна тръба; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.

And he shall send his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.

32 И научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо.

Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:

33 С ъщо така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.

so likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.

34 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.

Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.

35 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат. Второто пришествие на Исус Христос

Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.

36 А за онзи ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.

But of that day and hour knoweth no man, no, not the angels of heaven, but my Father only.

37 И както стана в Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

But as the days of Noe were, so shall also the coming of the Son of man be.

38 З ащото както и в онези дни преди потопа ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня, когато Ной влезе в ковчега,

For as in the days that were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noe entered into the ark,

39 и не усетиха, докато дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

and knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be.

40 Т огава двама ще бъдат на нивата; единият ще бъде взет, а другият ще бъде оставен.

Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left.

41 Д ве жени ще мелят на мелницата; едната ще бъде взета, а другата ще бъде оставена.

Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left.

42 З атова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.

Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come.

43 Н о това да знаете, че ако стопанинът на дома би знаел в кой час ще дойде крадецът, би бдял и не би оставил да му подкопаят къщата.

But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up.

44 З атова бъдете и вие готови; защото в час, в който не мислите, Човешкият Син иде.

Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh.

45 И така, кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домашните си слуги, за да им дава храна навреме?

Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season?

46 Б лажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.

Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.

47 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods.

48 Н о ако онзи слуга е зъл и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,

But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;

49 и той почне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците,

and shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken;

50 г осподарят на онзи слуга ще дойде в ден, когато той не го очаква, и в час, който той не знае,

the lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,

51 и като го подложи на сурово бичуване, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

and shall cut him asunder, and appoint him his portion with the hypocrites: there shall be weeping and gnashing of teeth.