Fjalët e urta 31 ~ 箴 言 31

picture

1 F jalë të mbretit Lemuel, mesazhi profetik me të cilin e mësoi e ëma.

利 慕 伊 勒 王 的 言 语 , 是 他 母 亲 教 训 他 的 真 言 。

2 Ç farë të të them, biri im? Çfarë të të them, biri i barkut tim? Çfarë të të them, bir i zotimeve të mia?

我 的 儿 啊 , 我 腹 中 生 的 儿 啊 , 我 许 愿 得 的 儿 啊 ! 我 当 怎 样 教 训 你 呢 ?

3 M os ua jep forcën tënde grave as jetën tënde asaj që shkatërron mbretërit.

不 要 将 你 的 精 力 给 妇 女 ; 也 不 要 有 败 坏 君 王 的 行 为 。

4 N uk u shkon mbretërve, o Lemuel, nuk u shkon mbretërve të pinë verë as princave të dëshirojnë pije dehëse,

利 慕 伊 勒 啊 , 君 王 喝 酒 , 君 王 喝 酒 不 相 宜 ; 王 子 说 浓 酒 在 那 里 也 不 相 宜 ;

5 s epse duke pirë të mos harrojnë ligjin dhe të mos shtrembërojnë të drejtën e të pikëlluarve.

恐 怕 喝 了 就 忘 记 律 例 , 颠 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 。

6 J epini pije dehëse atij që është duke vdekur dhe verë atij që e ka zemrën të hidhëruar.

可 以 把 浓 酒 给 将 亡 的 人 喝 , 把 清 酒 给 苦 心 的 人 喝 ,

7 L e të pijë për të harruar varfërinë e tij dhe për të mos kujtuar më hallet e tij.

让 他 喝 了 , 就 忘 记 他 的 贫 穷 , 不 再 记 念 他 的 苦 楚 。

8 H ape gojën tënde në favor të memecit, në mbrojtje të të gjithë atyre që janë lënë pas dore.

你 当 为 哑 巴 ( 或 译 : 不 能 自 辩 的 ) 开 口 , 为 一 切 孤 独 的 伸 冤 。

9 H ape gojën tënde, gjyko me drejtësi dhe mbro çështjen e të mjerit dhe të nevojtarit.

你 当 开 口 按 公 义 判 断 , 为 困 苦 和 穷 乏 的 辨 屈 。

10 K ush do të gjejë një grua të fortë dhe të virtytshme? Vlera e saj është shumë më e madhe nga ajo e margaritarëve.

才 德 的 妇 人 谁 能 得 着 呢 ? 他 的 价 值 远 胜 过 珍 珠 。

11 Z emra e burrit të saj ka besim tek ajo, dhe do të ketë gjithnjë fitime.

他 丈 夫 心 里 倚 靠 他 , 必 不 缺 少 利 益. ;

12 A jo i bën të mira dhe jo të keqe tërë ditët e jetës së saj.

他 一 生 使 丈 夫 有 益 无 损 。

13 G jen lesh dhe li dhe punon me gëzim me duart e veta.

他 寻 找 羊 ? 和 麻 , 甘 心 用 手 做 工 。

14 A jo u përngjan anijeve të tregëtarëve: e sjell ushqimin e saj nga larg.

他 好 像 商 船 从 远 方 运 粮 来 ,

15 Ç ohet që me natë për t’i ndarë ushqimin familjes së saj dhe për t’u dhënë urdhërat e nevojshme shërbëtoreve të saj.

未 到 黎 明 他 就 起 来 , 把 食 物 分 给 家 中 的 人 , 将 当 做 的 工 分 派 婢 女 。

16 A jo shikon një arë dhe e ble; me duart e saj mbjell një vresht.

他 想 得 田 地 就 买 来 ; 用 手 所 得 之 利 栽 种 葡 萄 园 。

17 N gjesh me forcë ijët dhe i bën më të fortë krahët e saj.

他 以 能 力 束 腰 , 使 膀 臂 有 力 。

18 E kupton që tregëtia e saj po shkon mbarë dhe llamba e saj e natës nuk i shuhet.

他 觉 得 所 经 营 的 有 利 ; 他 的 灯 终 夜 不 灭

19 S htrin dorën mbi furkën, pëllëmbat e saj zënë boshtin.

他 手 拿 捻 线 竿 , 手 把 纺 线 车 。

20 I shtrin dorën të varfërit dhe i jep dorën nevojtarit.

他 张 手 周 济 困 苦 人 , 伸 手 帮 补 穷 乏 人 。

21 N uk i trembet borës për familjen e saj, sepse tërë ata të shtëpisë së vet kanë një veshje të dyfishtë.

他 不 因 下 雪 为 家 里 的 人 担 心 , 因 为 全 家 都 穿 着 朱 红 衣 服 。

22 B ën për vete mbulesa si sixhade dhe rrobat e saj janë prej liri shumë të hollë dhe të purpurta.

他 为 自 己 制 作 绣 花 毯 子 ; 他 的 衣 服 是 细 麻 和 紫 色 布 作 的 。

23 B urri i saj nderohet te porta, kur ulet bashkë me pleqtë e vendit.

他 丈 夫 在 城 门 口 与 本 地 的 长 老 同 坐 , 为 众 人 所 认 识 。

24 P ërgatit rroba prej liri dhe i shet, i furnizon me breza tregtarët.

他 做 细 麻 布 衣 裳 出 卖 , 又 将 腰 带 卖 与 商 家 。

25 F orca dhe nderi janë rrobat e saj dhe qesh për ditët që do të vijnë.

能 力 和 威 仪 是 他 的 衣 服 ; 他 想 到 日 後 的 景 况 就 喜 笑 。

26 H ap gojën e saj me dituri dhe mbi gjuhën e saj është ligji i mirësisë.

他 开 口 就 发 智 慧 ; 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 则 。

27 A jo mbikqyr si shkon shtëpia e vet dhe nuk ha bukën e përtacisë.

他 观 察 家 务 , 并 不 吃 ? 饭 。

28 B ijtë e saj ngrihen dhe e shpallin fatlume; edhe burri i saj e lëvdon duke thënë:

他 的 儿 女 起 来 , 称 他 有 福 ; 他 的 丈 夫 也 称 赞 他 ,

29 " Shumë bija kanë bërë gjëra të mëdha, por ti i kalon të gjitha ato".

说 : 才 德 的 女 子 很 多 , 惟 独 你 超 过 一 切 。

30 H iri është i rremë dhe bukuria është e kotë, por gruaja që ka frikë nga Zoti është ajo që do të lëvdohet.

艳 丽 是 虚 假 的 , 美 容 是 虚 浮 的 ; 惟 敬 畏 耶 和 华 的 妇 女 必 得 称 赞 。

31 I jepni frytin e duarve të saj, dhe vet veprat e saj le ta lëvdojnë te portat.

愿 他 享 受 操 作 所 得 的 ; 愿 他 的 工 作 在 城 门 口 荣 耀 他 。