1 Kings 14 ~ ﺍﻟﻤﻠﻮﻙ ﺍﻷﻭ 14

picture

1 A t that time Abijah the son of Jeroboam became sick.

فِي ذَلِكَ الوَقتِ، مَرِضَ أبِيّا بْنُ يَرُبْعامَ مَرَضاً شَدِيداً.

2 J eroboam said to his wife, “Please get up and disguise yourself, so that you won’t be recognized as Jeroboam’s wife. Go to Shiloh. Behold, Ahijah the prophet is there, who said that that I would be king over this people.

فَقالَ يَرُبْعامُ لِزَوجَتِهِ: «اذهَبِي إلَى شِيلُوهَ إلَى النَّبِيِّ أخِيّا. فَهُوَ الَّذِي تَنَبَّأ بِأنِّي سَأُصبِحُ مَلِكاً عَلَى إسْرائِيلَ. تَنَكَّرِي فِي هَيئَةٍ أُخْرَى لِئَلّا يَعرِفَ النّاسُ أنَّكِ زَوجَتِي.

3 T ake with you ten loaves of bread, some cakes, and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will become of the child.”

وَأعطِ النَّبِيَّ عَشْرَةَ أرغِفَةٍ مِنَ الخُبْزِ، وَبَعضَ الكَعكِ، وَجَرَّةَ عَسَلٍ. ثُمَّ اسألِيهِ عَمّا سَيَحدُثُ لابنِنا، وَهُوَ سَيُخبِرُكِ بِما سَيَحدُثُ لَهُ.»

4 J eroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to Ahijah’s house. Now Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age.

فَفَعَلَتْ زَوجَةُ يَرُبْعامَ كَما قالَ لَها زَوجُها. فَذَهَبَتْ إلَى شِيلُوهَ، إلَى بَيتِ النَّبِيِّ أخِيّا. وَكانَ أخِيّا قَدْ شاخَ وَفَقَدَ بَصَرَهُ.

5 Y ahweh said to Ahijah, “Behold, Jeroboam’s wife is coming to inquire of you concerning her son; for he is sick. Tell her such and such; for it will be, when she comes in, that she will pretend to be another woman.”

لَكِنَّ اللهَ قالَ لَهُ: «زَوجَةُ يَرُبْعامَ قادِمَةٌ مُتَنَكِّرَةً لِرُؤيَتِكَ لِكَي تَسألَكَ عَنْ ابنِها المَرِيضِ.» وَأخبَرَ اللهُ أخِيّا بِما يَنبَغِي لَهُ أنْ يَقُولَ لَها.

6 S o when Ahijah heard the sound of her feet as she came in at the door, he said, “Come in, Jeroboam’s wife! Why do you pretend to be another? For I am sent to you with heavy news.

فَسَمِعَها أخِيّا وَهِيَ تَدخُلُ البابَ. فَقالَ لَهُا: «ادْخُلِي يا زَوجَةَ يَرُبْعامَ. لِماذا تَتَنَكَّرِينَ؟ لَدَيَّ خَبَرٌ سَيِّئٌ لَكِ.

7 G o, tell Jeroboam, ‘Yahweh, the God of Israel, says: “Because I exalted you from among the people, and made you prince over my people Israel,

اذهَبِي وَقُولِي لِيَرُبْعامَ إنَّ هَذا هُوَ ما يَقُولُهُ اللهُ ، إلَهُ إسْرائِيلَ: ‹قَدِ اختَرْتُكَ، يا يَرُبْعامُ، مِنْ بَينِ كُلِّ بَنِي إسْرائِيلَ. وَجَعَلْتُكَ رَئِيساً عَلَى شَعبِي.

8 a nd tore the kingdom away from David’s house, and gave it you; and yet you have not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in my eyes,

انتَزَعْتُ المَملَكَةَ مِنْ عائِلَةِ داوُدَ وَأعطَيتُها لَكَ. لَكِنَّكَ لَمْ تَكُنْ كَعَبْدِيَ داوُدَ الَّذِي كانَ يُحِبُّ طاعَةَ وَصايايَ. فَتَبِعَنِي بِكُلِّ قَلْبِهِ. وَلَمْ يَفعَلْ غَيرَ ما هُوَ مَقبُولٌ عِندِي.

9 b ut have done evil above all who were before you, and have gone and made for yourself other gods, molten images, to provoke me to anger, and have cast me behind your back;

أمّا أنتَ، فَخَطاياكَ عَظِيمَةٌ. بَلْ هِيَ أعظَمُ مِنْ خَطايا أيِّ مَلِكٍ قَبلَكَ. فَقَد تَرَكْتَنِي، وَصَنَعْتَ لِنَفسِكَ أوثاناً وَآلِهَةً أُخْرَى، مَعَ أنَّكَ تَعرِفُ أنَّ هَذا يُغِيظُنِي كُلَّ الغَيظِ.

10 t herefore, behold, I will bring evil on the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam everyone who urinates on a wall, he who is shut up and he who is left at large in Israel, and will utterly sweep away the house of Jeroboam, as a man sweeps away dung, until it is all gone.

لِهَذا سَأجلِبُ المَصائِبَ عَلَى عائِلَةِ يَرُبْعامَ. وَسَأقضِي عَلَى كُلِّ ذَكَرٍ مِنهُمْ – كِباراً وَصِغاراً. سأفنِي بَيتَ يَرُبْعامَ كَما تَلتَهِمُ النّارُ الرَّوثَ.

11 T he dogs will eat he who belongs to Jeroboam who dies in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field: for Yahweh has spoken it.”’

كُلُّ مَنْ يَمُوتُ فِي المَدِينَةِ مِنْ عائِلَتِكَ، سَتَأْكُلُهُ الكِلابُ. وَكُلُّ مَنْ يَمُوتُ مِنْ عائِلَتِكَ فِي الحُقُولِ سَتَأْكُلُهُ الطُّيُورُ. سَيَتِمُّ هَذا لِأنَّ اللهَ هُوَ الَّذِي تَكَلَّمَ.›»

12 A rise therefore, and go to your house. When your feet enter into the city, the child will die.

ثُمَّ قالَ لَها: «وَالآنَ اذهَبِي إلَى بَيتِكِ. وَما إنْ تَدخُلِي مَدِينَتَكِ حَتَّى يَمُوتَ ابْنُكِ.

13 A ll Israel will mourn for him and bury him; for he only of Jeroboam will come to the grave, because in him there is found some good thing toward Yahweh, the God of Israel, in the house of Jeroboam.

وَسَتَنُوحُ عَلَيهِ كُلُّ إسْرائِيلَ وَتَدفِنُهُ. وَلَنْ يُدفَنَ مِنْ كُلِّ عائِلَةِ يَرُبْعامَ غَيرُ ابْنِكِ. فَهُوَ الوَحِيدُ فِي كُلِّ عائلةِ يَرُبْعامَ الذي وجدَ فيه اللهُ ، إلهُ إسْرائِيل، ما يُرضيه.

14 M oreover Yahweh will raise up a king for himself over Israel, who will cut off the house of Jeroboam. This is the day! What? Even now.

سَيُقِيمُ اللهُ مَلِكاً جَدِيداً عَلَى إسْرائِيلَ. وَسَيَقضِي ذَلِكَ المَلِكُ عَلَى عائِلَةِ يَرُبْعامَ. لَكِنَّ الأمْرَ لَنْ يَقِفَ عِنْدَ هَذا.

15 F or Yahweh will strike Israel, as a reed is shaken in the water; and he will root up Israel out of this good land which he gave to their fathers, and will scatter them beyond the River, because they have made their Asherah poles, provoking Yahweh to anger.

إذْ سَيُعاقِبُ اللهُ إسْرائِيلَ. وَسَيَخافُ بَنُو إسْرائِيلَ. بَلْ إنَّهُمْ سَيَرْتَجِفُونَ خَوْفاً كَالقَصَبِ فِي الماءِ. وَسَيَنزِعُهُمُ اللهُ مِنْ هَذِهِ الأرْضِ الطَّيِّبَةِ الَّتِي أعطاها لآبائِهِمْ. سَيَنفِيهِمْ إلَى ما وَراءَ نَهْرِ الفُراتِ، لِأنَّهُ غاضِبٌ عَلَى الشَّعبِ الَّذِينَ أقامُوا أعمِدَةً لِعِبادَةِ عَشْتَرُوتَ.

16 H e will give Israel up because of the sins of Jeroboam, which he has sinned, and with which he has made Israel to sin.”

سَيُعاقِبُ شَعبَهُ بِسَبِبِ خَطايا يَرُبْعامَ الَّذِي أخطَأ وَجَعَلَ بَنِي إسْرائِيلَ يُخطِئُونَ.»

17 J eroboam’s wife arose and departed, and came to Tirzah. As she came to the threshold of the house, the child died.

فَرَجِعَتْ زَوجَةُ يَرُبْعامُ إلَى تِرْصَةَ. وَما إنْ دَخَلَتْ بَيْتَها حَتَّى ماتَ ابْنُها.

18 A ll Israel buried him and mourned for him, according to Yahweh’s word, which he spoke by his servant Ahijah the prophet.

فَشارَكَ كُلُّ بَنِي إسْرائِيلَ فِي دَفْنِهِ. وَناحُوا عَلَيهِ. تَمَّ هَذا كُلُّهُ حَسَبَ كَلامِ اللهِ الذي تَكَلَّمَ بِهِ عَلَى لِسانِ النَّبِيِّ أخِيّا.

19 T he rest of the acts of Jeroboam, how he fought, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel.

أمّا بَقِيَةُ أعْمالِ يَرُبْعامَ، حَرُوبِهِ وَعَهْدِ حُكْمِهِ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ إسْرائيلَ.

20 T he days which Jeroboam reigned were twenty two years, then he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his place.

حَكَمَ يَرُبْعامُ اثْنَتَينِ وَعِشْرِينَ سَنَةً. ثُمَّ ماتَ وَدُفِنَ مَعَ آبائِهِ. فَخَلَفَهُ فِي الحُكمِ نادابُ ابْنُهُ. رَحُبْعامُ ملكُ يهوذا

21 R ehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty-one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which Yahweh had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. His mother’s name was Naamah the Ammonitess.

أمّا رَحُبْعامُ، فَكانَ مَلِكاً عَلَى يَهُوذا. وَقَدِ اعتَلَى العَرشَ فِي الواحِدَةِ وَالأربَعِينَ مِنْ عُمْرِهِ. وَحَكَمَ سَبْعَ عَشْرَةَ سَنَةً مِنْ مَدِينَةِ القُدْسِ، المَدِينَةِ الوَحِيدَةِ الَّتِي اختارَ اللهُ أنْ يُكَرَّمَ فِيها مِنْ بَينِ جَمِيعِ مُدُنِ إسْرائِيلَ. وَكانَ اسْمُ أُمِّ رَحُبْعامَ نِعمَةَ العَمُّونِيَّةَ.

22 J udah did that which was evil in Yahweh’s sight, and they provoked him to jealousy with their sins which they committed, above all that their fathers had done.

وَأخطَأ أيضاً شَعبُ يَهُوذا وَفَعَلُوا الشَّرَّ أمامَ اللهِ. فَفاقَتْ شُرُورُهُمُ الَّتِي أغضَبَتِ اللهَ شُرُورَ كُلِّ آبائِهِمِ الَّذِينَ سَبَقُوهُمْ.

23 F or they also built for themselves high places, sacred pillars, and Asherah poles on every high hill and under every green tree.

إذْ بَنُوْا مُرتَفَعاتٍ، وَأنْصاباً تَذْكارِيَّةً، وَأعمِدَةً مُقَدَّسَةً لِعَشْتَرُوتَ. بَنُوها عَلَى كُلِّ تَلَّةٍ مُرْتَفِعَةٍ، وَتَحْتَ كُلِّ شَجَرَةٍ خَضْراءَ.

24 T here were also sodomites in the land. They did according to all the abominations of the nations which Yahweh drove out before the children of Israel.

وَكانَ هُناكَ رِجالٌ يُبِيحُونَ أجسادَهُمْ فِي الهَيكَلِ. فَقَدِ اقتَرَفَ شَعبُ يَهُوذا جَميعَ رَجاساتٍ الشُّعُوبِ الَّتِي طَرَدَها اللهُ أمامَ بَنِي إسْرائِيلَ.

25 I n the fifth year of king Rehoboam, Shishak king of Egypt came up against Jerusalem,

وَفِي السَّنَةِ الخامِسَةِ مِنْ حُكْمِ المَلِكِ رَحُبْعامَ، شَنَّ شِيشَقُ مَلِكُ مِصْرَ هُجوماً عَلَى القُدْسِ.

26 a nd he took away the treasures of Yahweh’s house, and the treasures of the king’s house. He even took away all of it, including all the gold shields which Solomon had made.

وَاستَولَى عَلَى كُنُوزِ بَيتِ اللهِ وَقَصْرِ المَلِكِ. حَتَّى إنَّهُ أخَذَ التُّرُوسَ الذَّهَبِيَّةَ الَّتِي أخَذَها داوُدُ مِنْ رِجالِ هَدَدَ عَزَرَ، مَلِكِ أرامَ. وَكانَ داوُدُ قَدْ أخَذَ هَذِهِ التُّرُوسَ إلَى مَدينَةِ القُدْسِ. فَأخَذَها شِيشَقُ كُلَّها.

27 K ing Rehoboam made shields of brass in their place, and committed them to the hands of the captains of the guard, who kept the door of the king’s house.

فَصَنَعَ رَحُبْعامُ تُرُوساً أُخْرَى مَكانَها، لَكِنَّهُ صَنَعَها مِنَ البُرونْزِ. وَوَضَعَها فِي حِراسَةِ الرِّجالِ المَسؤُولِينَ عَنْ بَوّابَةِ القَصْرِ.

28 I t was so, that as often as the king went into Yahweh’s house, the guard bore them, and brought them back into the guard room.

فَكانَ كُلَّما ذَهَبَ المَلِكُ إلَى بَيتِ اللهِ ، يَذهَبُ الحُرّاسُ مَعَهُ وَهُمْ يَحمِلُونَها، ثُمَّ يُعِيدُونَها إلَى غُرْفَةِ الحُرّاسِ.

29 N ow the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, aren’t they written in the book of the chronicles of the kings of Judah?

أمّا بَقِيَةُ أعْمالِ رَحُبْعامَ، فَهِيَ مُدَوَّنَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ يَهُوذا.

30 T here was war between Rehoboam and Jeroboam continually.

وَكانَ يَرُبْعامُ وَرَحُبْعامُ في حَربٍ دائِمَةٍ.

31 R ehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in David’s city. His mother’s name was Naamah the Ammonitess. Abijam his son reigned in his place.

وَرَقَدَ رَحُبْعامُ وَدُفِنَ مَعَ آبائِهِ فِي مَدِينَةِ داوُدَ. وَكانَ اسْمُ أُمِّهِ نِعْمَةَ العَمُّونِيَّةَ. وَخَلَفَهُ فِي الحُكمِ ابْنُهُ أبِيّا.