1 Б раття, як людина й упаде в який прогріх, то ви, духовні, виправляйте такого духом лагідности, сам себе доглядаючи, щоб не спокусився й ти!
Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted.
2 Н осіть тягарі один одного, і так виконаєте закона Христового.
Bear ye one another’s burdens, and so fulfil the law of Christ.
3 К оли бо хто думає, що він щось, бувши ніщо, сам себе той обманює.
For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself.
4 Н ехай кожен досліджує діло своє, і тоді матиме тільки в собі похвалу, а не в іншому!
But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another.
5 Б о кожен нестиме свій власний тягар!
For every man shall bear his own burden.
6 А хто слова навчається, нехай ділиться всяким добром із навчаючим.
Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things.
7 Н е обманюйтеся, Бог осміяний бути не може. Бо що тільки людина посіє, те саме й пожне!
Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap.
8 Б о хто сіє для власного тіла свого, той від тіла тління пожне. А хто сіє для духа, той від духа пожне життя вічне.
For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting.
9 А роблячи добре, не знуджуймося, бо часу свого пожнемо, коли не ослабнемо.
And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
10 Т ож тому, поки маємо час, усім робімо добро, а найбільш одновірним!
As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith.
11 П огляньте, якими великими буквами я написав вам своєю рукою!
Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand.
12 У сі ті, хто бажає хвалитися тілом, змушують вас обрізуватись, щоб тільки вони не були переслідувані за хреста Христового.
As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ.
13 Б о навіть і ті, хто обрізується, самі не зберігають Закона, а хочуть, щоб ви обрізувались, щоб хвалитися їм вашим тілом.
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
14 А щодо мене, то нехай нічим не хвалюся, хіба тільки хрестом Господа нашого Ісуса Христа, що ним розп'ятий світ для мене, а я для світу.
But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world.
15 Б о сили немає ані обрізання, ані необрізання, а створіння нове.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
16 А всі ті, хто піде за цим правилом, мир та милість на них, і на Ізраїля Божого!
And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God.
17 З рештою, хай ніхто не турбує мене, бо ношу я Ісусові рани на тілі своїм!...
From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus.
18 Б лагодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з духом вашим, браття! Амінь.
Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Unto the Galatians written from Rome.