1 A vraam şi-a mai luat o soţie pe care o chema Chetura.
Y ABRAHAM tomó otra mujer, cuyo nombre fué Cetura;
2 E a i-a născut lui Avraam pe Zimran, Iokşan, Medan, Midian, Işbak şi Şuah.
La cual le parió á Zimram, y á Joksan, y á Medan, y á Midiam, y á Ishbak, y á Sua.
3 L ui Iokşan i s-au născut Şeba şi Dedan. Urmaşii lui Dedan au fost: aşuriţii, letuşiţii şi leumiţii.
Y Joksan engendró á Seba, y á Dedán: é hijos de Dedán fueron Assurim, y Letusim, y Leummim.
4 F iii lui Midian au fost: Efa, Efer, Enoh, Abida şi Eldaa. Toţi aceştia au fost fiii Cheturei.
E hijos de Midiam: Epha, y Epher, y Enech, y Abida, y Eldaa. Todos estos fueron hijos de Cetura.
5 A vraam i-a dat lui Isaac tot ceea ce avea;
Y Abraham dió todo cuanto tenía á Isaac.
6 e l le-a oferit daruri fiilor ţiitoarelor sale şi, pe când era încă în viaţă, i-a trimis de lângă fiul său Isaac spre răsărit, în ţara de la răsărit.
Y á los hijos de sus concubinas dió Abraham dones, y enviólos de junto Isaac su hijo, mientras él vivía, hacia el oriente, á la tierra oriental.
7 A vraam a trăit o sută şaptezeci şi cinci de ani.
Y estos fueron los días de vida que vivió Abraham: ciento setenta y cinco años.
8 E l şi-a dat ultima suflare, murind după o bătrâneţe fericită, înaintat în vârstă şi sătul de zile; astfel, el a fost adăugat la poporul său.
Y exhaló el espíritu, y murió Abraham en buena vejez, anciano y lleno de días y fué unido á su pueblo.
9 F iii săi, Isaac şi Ismael, l-au îngropat în peştera Mahpela din ogorul lui Efron, fiul hititului Ţohar, ogor care se află la răsărit de Mamre
Y sepultáronlo Isaac é Ismael sus hijos en la cueva de Macpela, en la heredad de Ephrón, hijo de Zoar Hetheo, que está enfrente de Mamre;
10 ş i pe care Avraam îl cumpărase de la hitiţi. Acolo a fost îngropat Avraam împreună cu soţia lui, Sara.
Heredad que compró Abraham de los hijos de Heth; allí fué Abraham sepultado, y Sara su mujer.
11 D upă moartea lui Avraam, Dumnezeu l-a binecuvântat pe Isaac, fiul acestuia. Isaac s-a aşezat lângă Beer Lahai-Roi. Urmaşii lui Ismael
Y sucedió, después de muerto Abraham, que Dios bendijo á Isaac su hijo: y habitó Isaac junto al pozo del Viviente que me ve.
12 A ceasta este genealogia lui Ismael, fiul lui Avraam, pe care egipteanca Agar, sclava Sarei, i l-a născut lui Avraam
Y estas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, que le parió Agar Egipcia, sierva de Sara:
13 ş i acestea au fost numele fiilor lui Ismael în ordinea naşterii lor: Nebaiot, întâiul născut al lui Ismael; Chedar, Adbeel, Mibsam,
Estos, pues, son los nombres de los hijos de Ismael, por sus nombres, por sus linajes: El primogénito de Ismael, Nabaioth; luego Cedar, y Abdeel, y Mibsam,
14 M işma, Duma, Masa,
Y Misma, y Duma, y Massa,
15 H adad, Tema, Ietur, Nafiş şi Chedma.
Hadad, y Tema, y Jetur, y Naphis, y Cedema.
16 A ceştia au fost fiii lui Ismael şi acestea au fost numele celor doisprezece prinţi ai triburilor lor, după aşezările şi taberele lor.
Estos son los hijos de Ismael, y estos sus nombres por sus villas y por sus campamentos; doce príncipes por sus familias.
17 I smael a trăit o sută treizeci şi şapte de ani; el şi-a dat ultima suflare şi a murit, fiind adăugat la poporul său.
Y estos fueron los años de la vida de Ismael, ciento treinta y siete años: y exhaló el espíritu Ismael, y murió; y fué unido á su pueblo.
18 E i au locuit în teritoriul dintre Havila şi Şur, care se află la răsărit de Egipt, cum mergi spre Asur şi au trăit separat de toate rudele lor. Esau şi Iacov
Y habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto viniendo á Asiria; y murió en presencia de todos sus hermanos.
19 A ceasta este genealogia lui Isaac, fiul lui Avraam: lui Avraam i s-a născut Isaac;
Y estas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham. Abraham engendró á Isaac:
20 a cesta avea patruzeci de ani când s-a căsătorit cu Rebeca, fiica arameului Betuel din Padan-Aram şi sora arameului Laban.
Y era Isaac de cuarenta años cuando tomó por mujer á Rebeca, hija de Bethuel Arameo de Padan-aram, hermana de Labán Arameo.
21 I saac s-a rugat Domnului pentru soţia sa, pentru că ea era stearpă. Domnul i-a ascultat rugăciunea, iar Rebeca, soţia lui, a rămas însărcinată.
Y oró Isaac á Jehová por su mujer, que era estéril; y aceptólo Jehová, y concibió Rebeca su mujer.
22 C opiii se băteau în pântecele ei; de aceea ea a spus: „De ce mi se întâmplă acest lucru?“ Şi s-a dus să-L întrebe pe Domnul.
Y los hijos se combatían dentro de ella; y dijo: Si es así ¿para qué vivo yo? Y fue á consultar á Jehová.
23 D omnul i-a răspuns: „Două neamuri sunt în pântecele tău şi două popoare născute din tine se vor despărţi; unul va fi mai puternic decât celălalt şi cel mai mare îi va sluji celui mai mic.“
Y respondióle Jehová: Dos gentes hay en tu seno, Y dos pueblos serán divididos desde tus entrañas: Y el un pueblo será más fuerte que el otro pueblo, Y el mayor servirá al menor.
24 C ând i-a venit timpul să nască, Rebeca avea gemeni în pântece.
Y como se cumplieron sus días para parir, he aquí mellizos en su vientre.
25 P rimul s-a născut roşu şi tot trupul lui era ca o manta de păr; de aceea i-au pus numele Esau.
Y salió el primero rubio, y todo él velludo como una pelliza; y llamaron su nombre Esaú.
26 D upă aceea s-a născut fratele său, ţinându-se cu mâna de călcâiul lui Esau; de aceea i s-a pus numele Iacov. Isaac avea şaizeci de ani când Rebeca i-a născut pe cei doi fii.
Y después salió su hermano, trabada su mano al calcañar de Esaú: y fué llamado su nombre Jacob. Y era Isaac de edad de sesenta años cuando ella los parió.
27 C ând băieţii au crescut, Esau a ajuns un vânător priceput, un om al câmpului, dar Iacov era un om liniştit, care locuia în corturi.
Y crecieron los niños, y Esaú fué diestro en la caza, hombre del campo: Jacob empero era varón quieto, que habitaba en tiendas.
28 I saac l-a îndrăgit pe Esau, pentru că mânca din vânatul lui, dar Rebeca l-a îndrăgit pe Iacov.
Y amó Isaac á Esaú, porque comía de su caza; mas Rebeca amaba á Jacob.
29 O dată, pe când Iacov făcea o ciorbă, Esau a venit de la câmp obosit.
Y guisó Jacob un potaje; y volviendo Esaú del campo cansado,
30 E sau i-a zis lui Iacov: – Dă-mi să mănânc din ciorba aceea roşiatică, pentru că sunt obosit! De aceea lui Esau i s-a mai spus şi Edom.
Dijo á Jacob: Ruégote que me des á comer de eso bermejo, pues estoy muy cansado. Por tanto fué llamado su nombre Edom.
31 I acov i-a răspuns: – Vinde-mi mai întâi dreptul tău de întâi născut.
Y Jacob respondió: Véndeme en este día tu primogenitura.
32 – Sunt pe moarte, a spus Esau, la ce-mi foloseşte dreptul de întâi născut?
Entonces dijo Esaú: He aquí yo me voy á morir; ¿para qué, pues, me servirá la primogenitura?
33 – Jură-mi mai întâi, i-a cerut Iacov. Esau i-a jurat şi i-a vândut dreptul de întâi născut lui Iacov.
Y dijo Jacob: Júrame lo en este día. Y él le juró, y vendió á Jacob su primogenitura.
34 A poi Iacov i-a dat lui Esau nişte pâine şi nişte ciorbă de linte; acesta a mâncat şi a băut, apoi s-a sculat şi a plecat. Astfel, Esau şi-a nesocotit dreptul de întâi născut.
Entonces Jacob dió á Esaú pan y del guisado de las lentejas; y él comió y bebió, y levantóse, y fuése. Así menospreció Esaú la primogenitura.