Matteo 15 ~ Matthew 15

picture

1 A llora vennero a Gesù da Gerusalemme dei farisei e degli scribi, e gli dissero:

Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

2 « Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? Poiché non si lavano le mani quando prendono cibo».

Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.

3 M a egli rispose loro: «E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?

But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?

4 D io, infatti, ha detto: “Onora tuo padre e tua madre”; e: “Chi maledice padre o madre sia punito con la morte”.

For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

5 V oi, invece, dite: “Se uno dice a suo padre o a sua madre: ‘Quello con cui potrei assisterti è dato in offerta a Dio’,

But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;

6 e gli non è più obbligato a onorare suo padre ”. Così avete annullato la parola di Dio a motivo della vostra tradizione.

and honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.

7 I pocriti! Ben profetizzò Isaia di voi quando disse:

Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,

8 Questo popolo mi onora con le labbra, ma il loro cuore è lontano da me.

This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.

9 I nvano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che sono precetti d’uomini” ». Giudizio sul cuore umano

But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

10 C hiamata a sé la folla, disse loro: «Ascoltate e intendete:

And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:

11 n on quello che entra nella bocca contamina l’uomo; ma è quello che esce dalla bocca che contamina l’uomo!»

not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.

12 A llora i discepoli si avvicinarono e gli dissero: «Sai che i farisei, quando hanno udito questo discorso, ne sono rimasti scandalizzati?»

Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?

13 E gli rispose: «Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.

But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.

14 L asciateli; sono guide cieche {di ciechi}; ora se un cieco guida un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso».

Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.

15 P ietro allora gli disse: «Spiegaci la parabola ».

Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.

16 E disse: «Anche voi siete ancora incapaci di comprendere?

And Jesus said, Are ye also yet without understanding?

17 N on capite che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è poi espulso nella latrina?

Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?

18 M a ciò che esce dalla bocca viene dal cuore, ed è quello che contamina l’uomo.

But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.

19 P oiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adultèri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.

For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

20 Q ueste sono le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo». Gesù e la donna cananea

these are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.

21 P artito di là, Gesù si ritirò nel territorio di Tiro e di Sidone.

Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.

22 E d ecco, una donna cananea di quei luoghi venne fuori e si mise a gridare: «Abbi pietà di me, Signore, Figlio di Davide! Mia figlia è gravemente tormentata da un demonio».

And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.

23 M a egli non le rispose parola. E i suoi discepoli si avvicinarono e lo pregavano dicendo: «Mandala via, perché ci grida dietro».

But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

24 M a egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele».

But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.

25 E lla però venne e gli si prostrò davanti, dicendo: «Signore, aiutami!»

Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.

26 E gli rispose: «Non è bene prendere il pane dei figli per buttarlo ai cagnolini».

But he answered and said, It is not meet to take the children’s bread, and to cast it to dogs.

27 M a ella disse: «Sì, Signore, eppure anche i cagnolini mangiano delle briciole che cadono dalla tavola dei loro padroni».

And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.

28 A llora Gesù le rispose: «Donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi». E da quel momento sua figlia fu guarita. Altre guarigioni

Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.

29 P artito di là, Gesù venne presso il mare di Galilea e, salito sul monte, se ne stava seduto lassù;

And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.

30 e gli si avvicinò una grande folla che aveva con sé degli zoppi, dei ciechi, dei muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero ai suoi piedi ed egli li guarì.

And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus’ feet; and he healed them:

31 L a folla restò piena di stupore nel vedere che i muti parlavano, gli storpi erano guariti, gli zoppi camminavano e i ciechi vedevano, e diede gloria al Dio d’Israele. Moltiplicazione dei pani per quattromila uomini

insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.

32 G esù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: «Io ho pietà di questa folla; perché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; non voglio rimandarli digiuni, affinché non vengano meno per strada».

Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.

33 I discepoli gli dissero: «Dove potremmo trovare, in un luogo deserto, tanti pani da saziare una così grande folla?»

And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?

34 G esù chiese loro: «Quanti pani avete?» Essi risposero: «Sette, e pochi pesciolini».

And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.

35 A llora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.

And he commanded the multitude to sit down on the ground.

36 P oi prese i sette pani e i pesci; e, dopo aver reso grazie, li spezzò e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.

And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.

37 E tutti mangiarono e furono saziati; e, dei pezzi avanzati, si raccolsero sette panieri pieni.

And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.

38 Q uelli che avevano mangiato erano quattromila uomini, senza contare le donne e i bambini.

And they that did eat were four thousand men, beside women and children.

39 P oi, congedata la folla, egli salì sulla barca e andò nella regione di Magadan.

And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.