1 I m Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2 D asselbe war im Anfang bei Gott.
Оно было в начале у Бога.
3 A lle Dinge sind durch dasselbe gemacht, und ohne dasselbe ist nichts gemacht, was gemacht ist.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4 I n ihm war das Leben, und das Leben war das Licht der Menschen.
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5 U nd das Licht scheint in der Finsternis, und die Finsternis hat's nicht begriffen.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6 E s ward ein Mensch von Gott gesandt, der hieß Johannes.
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7 D ieser kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugte, auf daß sie alle durch ihn glaubten.
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8 E r war nicht das Licht, sondern daß er zeugte von dem Licht.
Он не был свет, но, чтобы свидетельствовать о Свете.
9 D as war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10 E s war in der Welt, und die Welt ist durch dasselbe gemacht; und die Welt kannte es nicht.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11 E r kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12 W ie viele ihn aber aufnahmen, denen gab er Macht, Kinder Gottes zu werden, die an seinen Namen glauben;
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13 w elche nicht von dem Geblüt noch von dem Willen des Fleisches noch von dem Willen eines Mannes, sondern von Gott geboren sind.
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14 U nd das Wort ward Fleisch und wohnte unter uns, und wir sahen seine Herrlichkeit, eine Herrlichkeit als des eingeborenen Sohnes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15 J ohannes zeugt von ihm, ruft und spricht: Dieser war es, von dem ich gesagt habe: Nach mir wird kommen, der vor mir gewesen ist; denn er war eher als ich.
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16 U nd von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17 D enn das Gesetz ist durch Moses gegeben; die Gnade und Wahrheit ist durch Jesum Christum geworden.
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18 N iemand hat Gott je gesehen; der eingeborene Sohn, der in des Vaters Schoß ist, der hat es uns verkündigt.
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19 U nd dies ist das Zeugnis des Johannes, da die Juden sandten von Jerusalem Priester und Leviten, daß sie ihn fragten: Wer bist du?
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20 U nd er bekannte und leugnete nicht; und er bekannte: Ich bin nicht Christus.
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21 U nd sie fragten ihn: Was denn? Bist du Elia? Er sprach: Ich bin's nicht. Bist du der Prophet? Und er antwortete: Nein!
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22 D a sprachen sie zu ihm: Was bist du denn? Daß wir Antwort geben denen, die uns gesandt haben. Was sagst du von dir selbst?
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23 E r sprach: Ich bin eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Richtet den Weg des HERRN! wie der Prophet Jesaja gesagt hat.
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24 U nd die gesandt waren, die waren von den Pharisäern.
А посланные были из фарисеев;
25 U nd sie fragten ihn und sprachen zu ihm: Warum taufst du denn, so du nicht Christus bist noch Elia noch der Prophet?
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26 J ohannes antwortete ihnen und sprach: Ich taufe mit Wasser; aber er ist mitten unter euch getreten, den ihr nicht kennt.
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас, Которого вы не знаете.
27 D er ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28 D ies geschah zu Bethabara jenseit des Jordans, wo Johannes taufte.
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29 D es andern Tages sieht Johannes Jesum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет грех мира.
30 D ieser ist's, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, welcher vor mir gewesen ist; denn er war eher denn ich.
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31 U nd ich kannte ihn nicht; sondern auf daß er offenbar würde in Israel, darum bin ich gekommen, zu taufen mit Wasser.
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32 U nd Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm.
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33 U nd ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34 U nd ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35 D es andern Tages stand abermals Johannes und zwei seiner Jünger.
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36 U nd als er Jesum sah wandeln, sprach er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37 U nd die zwei Jünger hörten ihn reden und folgten Jesu nach.
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38 J esus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Meister, wo bist du zur Herberge?
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39 E r sprach zu ihnen: Kommt und sehet's! Sie kamen und sahen's und blieben den Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40 E iner aus den zweien, die von Johannes hörten und Jesus nachfolgten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
Один из двух, слышавших от Иоанна и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41 D er findet am ersten seinen Bruder Simon und spricht zu ihm: Wir haben den Messias gefunden (welches ist verdolmetscht: der Gesalbte),
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42 u nd führte ihn zu Jesu. Da ihn Jesus sah, sprach er: Du bist Simon, Jona's Sohn; du sollst Kephas (Fels) heißen.
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43 D es andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach!
На другой день восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44 P hilippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus.
Филипп же был из Вифсаиды, из города с Андреем и Петром.
45 P hilippus findet Nathanael und spricht zu ihm: Wir haben den gefunden, von welchem Moses im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, Jesum, Joseph's Sohn von Nazareth.
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46 U nd Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh es!
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47 J esus sah Nathanael zu sich kommen und spricht von ihm: Siehe, ein rechter Israeliter, in welchem kein Falsch ist.
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48 N athanael spricht zu ihm: Woher kennst du mich? Jesus antwortete und sprach zu ihm: Ehe denn dich Philippus rief, da du unter dem Feigenbaum warst, sah ich dich.
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49 N athanael antwortete und spricht zu ihm: Rabbi, du bist Gottes Sohn, du bist der König von Israel!
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50 J esus antwortete und sprach zu ihm: Du glaubst, weil ich dir gesagt habe, daß ich dich gesehen habe unter dem Feigenbaum; du wirst noch Größeres denn das sehen.
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51 U nd spricht zu ihm: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Himmel offen sehen und die Engel Gottes hinauf und herab fahren auf des Menschen Sohn.
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.