1 R uft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой?
2 Ö ffentlich am Wege und an der Straße steht sie.
Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях;
3 A n den Toren bei der Stadt, da man zur Tür eingeht, schreit sie:
она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери:
4 O ihr Männer, ich schreie zu euch und rufe den Leuten.
'к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой!
5 M erkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые--разуму.
6 H öret, denn ich will reden, was fürstlich ist, und lehren, was recht ist.
Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих--правда;
7 D enn mein Mund soll die Wahrheit reden, und meine Lippen sollen hassen, was gottlos ist.
ибо истину произнесет язык мой, и нечестие--мерзость для уст моих;
8 A lle Reden meines Mundes sind gerecht; es ist nichts Verkehrtes noch falsches darin.
все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства;
9 S ie sind alle gerade denen, die sie verstehen, und richtig denen, die es annehmen wollen.
все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание.
10 N ehmet an meine Zucht lieber denn Silber, und die Lehre achtet höher denn köstliches Gold.
Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото;
11 D enn Weisheit ist besser als Perlen; und alles, was man wünschen mag, kann ihr nicht gleichen.
потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею.
12 I ch, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания.
13 D ie Furcht des HERRN haßt das Arge, die Hoffart, den Hochmut und bösen Weg; und ich bin feind dem verkehrten Mund.
Страх Господень--ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу.
14 M ein ist beides, Rat und Tat; ich habe Verstand und Macht.
У меня совет и правда; я разум, у меня сила.
15 D urch mich regieren die Könige und setzen die Ratsherren das Recht.
Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду;
16 D urch mich herrschen die Fürsten und alle Regenten auf Erden.
мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли.
17 I ch liebe, die mich lieben; und die mich frühe suchen, finden mich.
Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня;
18 R eichtum und Ehre ist bei mir, währendes Gut und Gerechtigkeit.
богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда;
19 M eine Frucht ist besser denn Gold und feines Gold und mein Ertrag besser denn auserlesenes Silber.
плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра.
20 I ch wandle auf dem rechten Wege, auf der Straße des Rechts,
Я хожу по пути правды, по стезям правосудия,
21 d aß ich wohl versorge, die mich lieben, und ihre Schätze vollmache.
чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю.
22 D er HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da.
Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони;
23 I ch bin eingesetzt von Ewigkeit, von Anfang, vor der Erde.
от века я помазана, от начала, прежде бытия земли.
24 D a die Tiefen noch nicht waren, da war ich schon geboren, da die Brunnen noch nicht mit Wasser quollen.
Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою.
25 E he denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren,
Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов,
26 d a er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной.
27 D a er die Himmel bereitete, war ich daselbst, da er die Tiefe mit seinem Ziel faßte.
Когда Он уготовлял небеса, там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
28 D a er die Wolken droben festete, da er festigte die Brunnen der Tiefe,
когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны,
29 d a er dem Meer das Ziel setzte und den Wassern, daß sie nicht überschreiten seinen Befehl, da er den Grund der Erde legte:
когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли:
30 d a war ich der Werkmeister bei ihm und hatte meine Lust täglich und spielte vor ihm allezeit
тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время,
31 u nd spielte auf seinem Erdboden, und meine Lust ist bei den Menschenkindern.
веселясь на земном кругу Его, и радость моя с сынами человеческими.
32 S o gehorchet mir nun, meine Kinder. Wohl denen, die meine Wege halten!
Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои!
33 H öret die Zucht und werdet weise und lasset sie nicht fahren.
Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте.
34 W ohl dem Menschen, der mir gehorcht, daß er wache an meiner Tür täglich, daß er warte an den Pfosten meiner Tür.
Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих!
35 W er mich findet, der findet das Leben und wird Wohlgefallen vom HERRN erlangen.
потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа;
36 W er aber an mir sündigt, der verletzt seine Seele. Alle, die mich hassen, lieben den Tod.
а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть'.