Matthaeus 2 ~ Matthew 2

picture

1 D a Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland nach Jerusalem und sprachen:

Jesus was born in the town of Bethlehem in the country of Judea. It was the time when Herod was king of that part of the country. Soon after Jesus was born, some wise men who learned things from stars came to Jerusalem from the East.

2 W o ist der neugeborene König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind gekommen, ihn anzubeten.

They asked, “Where is the King of the Jews Who has been born? We have seen His star in the East. We have come to worship Him.”

3 D a das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.

King Herod heard this. He and all the people of Jerusalem were worried.

4 U nd ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschte von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.

He called together all the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law. Herod asked them where Christ was to be born.

5 U nd sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also steht geschrieben durch den Propheten:

They said to him, “In Bethlehem of Judea. The early preacher wrote,

6 " Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinste unter den Fürsten Juda's; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein HERR sei."

‘You, Bethlehem of Judah, are not the least of the leaders of Judah. Out of you will come a King Who will lead My people the Jews.’”

7 D a berief Herodes die Weisen heimlich und erlernte mit Fleiß von ihnen, wann der Stern erschienen wäre,

Then Herod had a secret meeting with the men who learned things from stars. He asked them about what time the star had been seen.

8 u nd wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.

He sent them to Bethlehem and said, “Go and find the young Child. When you find Him, let me know. Then I can go and worship Him also.”

9 A ls sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war.

After the king had spoken, they went on their way. The star they had seen in the East went before them. It came and stopped over the place where the young Child was.

10 D a sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut

When they saw the star, they were filled with much joy.

11 u nd gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.

They went into the house and found the young Child with Mary, His mother. Then they got down before Him and worshiped Him. They opened their bags of riches and gave Him gifts of gold and perfume and spices.

12 U nd Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land.

Then God spoke to them in a dream. He told them not to go back to Herod. So they went to their own country by another road. Joseph Goes to Egypt

13 D a sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen.

When they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream. He said, “Get up. Take the young Child and His mother to the country of Egypt. Go as fast as you can! Stay there until you hear from Me. Herod is going to look for the young Child to kill Him.”

14 U nd er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland.

During the night he got up and left with the young Child and His mother for Egypt.

15 U nd blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen."

He stayed there until Herod died. This happened as the Lord had said through an early preacher, “I called My Son out of Egypt.” Herod Had All the Young Boys Killed

16 D a Herodes nun sah, daß er von den Weisen betrogen war, ward er sehr zornig und schickte aus und ließ alle Kinder zu Bethlehem töten und an seinen ganzen Grenzen, die da zweijährig und darunter waren, nach der Zeit, die er mit Fleiß von den Weisen erlernt hatte.

Herod learned that the wise men had fooled him. He was very angry. He sent men to kill all the young boys two years old and under in Bethlehem and in all the country near by. He decided to do this from what he had heard from the wise men as to the time when the star was seen.

17 D a ist erfüllt, was gesagt ist von dem Propheten Jeremia, der da spricht:

Then it happened as the early preacher Jeremiah said it would happen.

18 " Auf dem Gebirge hat man ein Geschrei gehört, viel Klagens, Weinens und Heulens; Rahel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, denn es war aus mit ihnen."

He said, “The sound of crying and much sorrow was heard in Ramah. Rachel was crying for her children. She would not be comforted because they were dead.” Joseph Goes from Egypt to Nazareth

19 D a aber Herodes gestorben war, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum in Ägyptenland

After Herod died, an angel of the Lord came to Joseph in a dream while he was in Egypt.

20 u nd sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und zieh hin in das Land Israel; sie sind gestorben, die dem Kinde nach dem Leben standen.

He said, “Get up. Take the young Child and His mother and go into the land of the Jews. Those who tried to kill the young Child are dead.”

21 U nd er stand auf und nahm das Kindlein und sein Mutter zu sich und kam in das Land Israel.

Joseph got up. He took the young Child and His mother and came into the land of the Jews.

22 D a er aber hörte, daß Archelaus im jüdischen Lande König war anstatt seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dahin zu kommen. Und im Traum empfing er Befehl von Gott und zog in die Örter des galiläischen Landes.

Joseph heard that Archelaus was the king of the country of Judea. Herod, the father of Archelaus, had died. Joseph was afraid to go there. God told him in a dream to go to the country of Galilee and he went.

23 u nd kam und wohnte in der Stadt die da heißt Nazareth; auf das erfüllet würde, was da gesagt ist durch die Propheten: Er soll Nazarenus heißen.

Joseph stayed in a town called Nazareth. It happened as the early preachers said it would happen. They said, “Jesus will be called a Nazarene.”