Jeremia 3 ~ ﺃﺭﻣﻴﺎء 3

picture

1 U nd er spricht: Wenn sich ein Mann von seinem Weibe scheidet, und sie zieht von ihm und nimmt einen andern Mann, darf er sie auch wieder annehmen? Ist's nicht also, daß das Land verunreinigt würde? Du aber hast mit vielen Buhlen gehurt; doch komm wieder zu mir; spricht der HERR.

«إنْ طَلَّقَ رَجُلٌ زَوجَتَهُ، فَخَرَجَتْ مِنْ عِندِهِ، ثُمَّ تَزَوَّجَتْ رَجُلاً آخَرَ، فَهَلْ يُمكِنُ أنْ يَعُودَ إلَيها؟ ألا يُنَجِّسُ هَذا الأرْضَ تَماماً؟ وَأنتِ يا يَهُوذا، زَنَيْتِ مَعَ مُحِبِّينَ كَثِيرِينَ، وَتَعُودِينَ إلَيَّ،» يَقُولُ اللهُ.

2 H ebe deine Augen auf zu den Höhen und siehe, wie du allenthalben Hurerei treibst. An den Straßen sitzest du und lauerst auf sie wie ein Araber in der Wüste und verunreinigst das Land mit deiner Hurerei und Bosheit.

«ارفَعِي عَينَيكِ إلَى الهِضابِ الجَرداءِ، فَأينَ المَكانُ الَّذِي لَمْ تَزنِي فِيهِ؟ تَنتَظِرِينَ عِنْدَ جَوانِبِ الطُّرُقِ، كَبَدَوِيٍّ فِي الصَّحراءِ. نَجَّسْتِ الأرْضَ بِزِناكِ وَشَرِّكِ.

3 D arum muß auch der Frühregen ausbleiben und kein Spätregen kommen. Du hast eine Hurenstirn, du willst dich nicht mehr schämen

وَلِذَلِكَ امتَنَعَتِ الأمطارُ الغَزِيرَةُ، وَأمطارُ الرَّبِيعِ لَمْ تَأتِ. أنتِ مِثلُ زانِيَةٍ لا يَظهَرُ الخَجَلُ عَلَى وَجهِها.

4 u nd schreist gleichwohl zu mir: "Lieber Vater, du Meister meiner Jugend!

ألَيسَ لِفَترَةٍ قَصِيرَةٍ دَعَوتِنِي: ‹أبِي، رَفِيقَ حَياتِي›؟

5 w illst du denn ewiglich zürnen und nicht vom Grimm lassen?" Siehe, so redest du, und tust Böses und lässest dir nicht steuern.

وَقُلْتِ: ‹هَلْ سَيَغْضَبُ اللهُ إلَى الأبَدِ؟ هَلْ سَيَحفَظُ سَخَطَهُ إلَى النِّهايَةِ؟› تَقُولِينَ هَذا، ثُمَّ تَعمَلِينَ كُلَّ ما تَستَطِيعِينَ مِنَ الشَّرِّ!» الأُختانِ الشِّرِّيرَتانِ: إسْرائِيلُ وَيَهُوذا

6 U nd der HERR sprach zu mir zu der Zeit des Königs Josia: Hast du auch gesehen, was Israel, die Abtrünnige tat? Sie ging hin auf alle hohen Berge und unter alle grünen Bäume und trieb daselbst Hurerei.

ثُمَّ قالَ اللهُ لِي فِي فَترَةِ حُكمِ يُوشِيّا المَلِكِ: «هَلْ رَأيتَ ما عَمِلَتُهُ إسْرائِيلُ المُرتَدَّةُ؟ صَعِدَتْ إلَى كُلِّ تَلَّةٍ عالِيَةٍ وَتَحتَ كُلِّ شَجَرَةٍ مُورِقَةٍ، وَزَنَتْ هُناكَ.

7 U nd ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir. Aber sie bekehrte sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat,

فَقُلْتُ: ‹بَعدَ أنْ عَمِلَتْ كُلَّ هَذِهِ الأُمُورَ سَتَرجِعُ إلَيَّ.› وَلَكِنَّها لَمْ تَرجِعْ. وَأُختُها الخائِنَةُ يَهُوذا رَأتْ ذَلِكَ.

8 w ie ich der Abtrünnigen Israel Ehebruch gestraft und sie verlassen und ihr einen Scheidebrief gegeben habe: dennoch fürchtet sich ihre Schwester, die verstockte Juda, nicht, sondern geht hin und treibt auch Hurerei.

وَرَأتْ أنَّهُ بِسَبَبِ الأعمالِ النَّجِسَةِ الَّتِي عَمِلَتْها إسْرائِيلُ المُرتَدَّةُ، أنا طَلَّقْتُها. وَلَكِنَّ أُختَها الخائِنَةَ يَهُوذا لَمْ تَخَفْ، فَذَهَبَتْ هِيَ أيضاً وَصارَتْ زانِيَةً.

9 U nd von dem Geschrei ihrer Hurerei ist das Land verunreinigt; denn sie treibt Ehebruch mit Stein und Holz.

بَلِ استَهانَتْ بِزِناها، حَتَّى نَجَّسَتِ الأرْضَ بِهِ. مارَسِتِ الزِّنَى مَعَ الصُّخُورِ وَالأشجارِ!

10 U nd in diesem allem bekehrt sich die verstockte Juda, ihre Schwester, nicht zu mir von ganzem Herzen, sondern heuchelt also, spricht der HERR.

وَبِالرَّغمِ مِنْ هَذا، لَمْ تَعُدْ إلَيَّ أُختُها الخائِنَةُ يَهُوذا بِكُلِّ قَلبِها، وَلَكِنْ بِالكَذِبِ فَقَطْ،» يَقُولُ اللهُ.

11 U nd der HERR sprach zu mir: Die abtrünnige Israel ist fromm gegen die verstockte Juda.

ثُمَّ قالَ لِيَ اللهُ: «إسْرائِيلُ المُرتَدَّةُ أكثَرُ بِرّاً مِنَ الخائِنَةِ يَهُوذا.

12 G ehe hin und rufe diese Worte gegen die Mitternacht und sprich: Kehre wieder, du abtrünnige Israel, spricht der HERR, so will ich mein Antlitz nicht gegen euch verstellen. Denn ich bin barmherzig, spricht der HERR, und ich will nicht ewiglich zürnen.

اذْهَبْ يا إرْمِيا وَنادِ بِهَذِهِ الكَلِماتِ نَحوَ الشَّمالِ وَقُلْ: «‹ارجِعِي أيَّتُها المُرتَدَّةُ إسْرائِيلُ.› يَقُولُ اللهُ: ‹لَنْ أنظُرَ إلَيكِ بِعُبُوسٍ، لأنِّي رَحِيمٌ،› يَقُولُ اللهُ: ‹لَنْ أغضَبَ إلَى الأبَدِ.

13 A llein erkenne deine Missetat, daß du wider den HERRN, deinen Gott, gesündigt hast und bist hin und wieder gelaufen zu den fremden Göttern unter allen grünen Bäumen und habt meiner Stimme nicht gehorcht, spricht der HERR.

اعتَرِفِي بِإثمِكِ، اعتَرِفِي بِأنَّكِ تَمَرَّدْتِ عَلَى إلَهِكِ. تَتَنَقَّلِينَ مِنْ إلَهٍ غَرِيبٍ إلَى إلَهٍ غَرِيبٍ آخَرَ تَحتَ كُلِّ شَجَرَةٍ مُورِقَةٍ، وَلَمْ تُطِيعِينِي،›» يَقُولُ اللهُ.

14 B ekehret euch nun ihr abtrünnigen Kinder, spricht der HERR; denn ich will euch mir vertrauen und will euch holen, einen aus einer Stadt und zwei aus einem Geschlecht, und will euch bringen gen Zion

يَقُولُ اللهُ: «ارجِعُوا إلَيَّ أيُّها الأولادُ المُتَمَرِّدُونَ، لأنِّي أنا رَبُّكُمْ. سَآخُذُكُمْ واحِداً مِنَ المَدِينَةِ، وَاثْنَينِ مِنَ العَشِيرَةِ، وَآتِي بِكُمْ إلَى صِهْيَوْنَ.

15 u nd will euch Hirten geben nach meinem Herzen, die euch weiden sollen mit Lehre und Weisheit.

سَأُعطِيكُمْ رُعاةً بِحَسَبِ قَلبِي، وَسَيَرعَونَكُمْ بِمَعرِفَةٍ وَمَهارَةٍ.

16 U nd es soll geschehen, wenn ihr gewachsen seid und euer viel geworden sind im Lande, so soll man, spricht der HERR, zur selben Zeit nicht mehr sagen von der Bundeslade des HERRN, auch ihrer nicht mehr gedenken noch davon predigen noch nach ihr fragen, und sie wird nicht wieder gemacht werden;

سَتَتَكاثَرُونَ، وَسَتَسكُنُونَ الأرْضَ فِي تِلكَ الأيّامِ،» يَقُولُ اللهُ. «لَنْ يَحتاجَ النّاسُ إلَى الكَلامِ عَنْ صُنْدُوقِ عَهدِ اللهِ فِيما بَعْدُ. لَنْ يُفَكِّرُوا بِهِ، وَلَنْ يَصنَعُوا مِثلَهُ ثانِيَةً.

17 s ondern zur selben Zeit wird man Jerusalem heißen "Des HERRN Thron", und es werden sich dahin sammeln alle Heiden um des Namens des HERRN willen zu Jerusalem und werden nicht mehr wandeln nach den Gedanken ihres bösen Herzens.

فِي ذَلِكَ الوَقتِ، سَيَدعُو النّاسُ مَدينَةَ القُدْسِ عَرشَ اللهِ. سَتَجتَمِعُ كُلُّ الأُمَمِ مَعاً فِي القُدْسِ لأجلِ اسْمِ اللهِ. وَلَنْ يَعُودُوا يَتبَعُونَ أفكارَهُمُ الشِّرِّيرَةَ بِعِنادٍ.

18 Z u der Zeit wird das Haus Juda gehen zum Hause Israel, und sie werden miteinander kommen von Mitternacht in das Land, das ich euren Vätern zum Erbe gegeben habe.

فِي تِلكَ الأيّامِ، سَيَأتِي بَيتُ يَهُوذا وَبَيتُ إسْرائِيلَ – سَيَأتُونَ مَعاً مِنْ أرْضِ الشَّمالِ إلَى الأرْضِ الَّتِي أعطَيتُها لآبائِكُمْ.»

19 U nd ich sagte dir zu: Wie will ich dir so viel Kinder geben und das liebe Land, das allerschönste Erbe unter den Völkern! Und ich sagte dir zu: Du wirst alsdann mich nennen "Lieber Vater!" und nicht von mir weichen.

«سَأُعامِلَكُمْ كَبَنِينَ. وَسَأُعطِيكُمْ أرْضاً شَهِيَّةً، وَمِيراثاً عَظِيماً بَينَ الأُمَمِ. وَقُلْتُ إنَّكِ سَتُنادِينِي ‹يا أبِي،› وَلَنْ تَترُكِينِي.

20 A ber das Haus Israel achtete mich nicht, gleichwie ein Weib ihren Buhlen nicht mehr achtet, spricht der HERR.

وَلَكِنْ كَما تَخُونُ امْرأةٌ شَرِيكَ حَياتِها، هَكَذا خُنتُمُونِي يا بَيتَ إسْرائِيلَ.» يَقُولُ اللهُ.

21 D arum hört man ein klägliches Heulen und Weinen der Kinder Israel auf den Höhen, dafür daß sie übel getan und des HERRN, ihres Gottes, vergessen haben.

«صَوتٌ يُسمَعُ عَلَى الهِضابِ الجَرداءِ، صَوتُ بُكاءِ بَنِي إسْرائِيلَ وَصَلَواتِهِمْ. لأنَّهُمْ جَعَلُوا طَرِيقَهُمْ مُنحَرِفاً، وَنَسَوا إلَهَهُمْ.»

22 S o kehret nun wieder, ihr abtrünnigen Kinder, so will ich euch heilen von eurem Ungehorsam. Siehe wir kommen zu dir; denn du bist der HERR, unser Gott.

قالَ اللهُ: «ارجِعُوا إلَيَّ أيُّها الأولادُ المُرتَدُّونَ، وَأنا سَأشفِي ارتِدادَكُمْ.» قُولُوا فَقَطْ: «سَنَأتِي إلَيكَ، لأنَّكَ أنتَ إلَهُنا.

23 W ahrlich, es ist eitel Betrug mit Hügeln und mit allen Bergen. Wahrlich, es hat Israel keine Hilfe denn am HERRN, unserm Gott.

حَقّاً، إنَّ التِّلالَ لا تُقَدِّمُ مَعُونَةً، وَالضَّجَّةَ عَلَى الجِبالِ بِلا مَنفَعَةٍ. حَقّاً، إنَّ خَلاصَ إسْرائِيلَ هُوَ فِي إلَهِنا.

24 U nd die Schande hat gefressen unsrer Väter Arbeit von unsrer Jugend auf samt ihren Schafen, Rindern, Söhnen und Töchtern.

مُنذُ أيّامِ صِبانا، تَلتَهِمُ الآلِهَةُ المُخزِيَةُ كُلَّ تَعَبِ آبائِنا، غَنَمَهُمْ وَماشِيَتَهُمْ وَبَنِيهِمْ وَبَناتِهِمْ.

25 D enn worauf wir uns verließen, das ist uns jetzt eitel Schande, und wessen wir uns trösteten, des müssen wir uns jetzt schämen. Denn wir sündigten damit wider den HERRN, unsern Gott, beide, wir und unsre Väter, von unsrer Jugend auf, auch bis auf diesen heutigen Tag, und gehorchten nicht der Stimme des HERRN, unsers Gottes.

فَلِنَنَمْ فِي خِزْيِنا، وَلْيُغَطِّنا ذُلُّنا. لأنَّنا أخطَأنا إلَى إلَهِنا ، نَحنُ وَآباؤُنا، مُنذُ نُشُوءِ هَذا الشَّعبِ إلَى اليَومِ. بَلْ لَمْ نُطِعْ إلَهَنا.»