1 P rophétie d'Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda.
The vision of Isaiah the son of Amoz concerning Judah and Jerusalem, which he saw during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah.
2 C ieux, écoutez! terre, prête l'oreille! Car l'Éternel parle. J'ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.
Listen, O heavens, and hear, O earth; For the Lord speaks, “ Sons I have reared and brought up, But they have revolted against Me.
3 L e boeuf connaît son possesseur, Et l'âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n'a point d'intelligence.
“An ox knows its owner, And a donkey its master’s manger, But Israel does not know, My people do not understand.”
4 M alheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d'iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l'Éternel, ils ont méprisé le Saint d'Israël. Ils se sont retirés en arrière...
Alas, sinful nation, People weighed down with iniquity, Offspring of evildoers, Sons who act corruptly! They have abandoned the Lord, They have despised the Holy One of Israel, They have turned away from Him.
5 Q uels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes? La tête entière est malade, Et tout le coeur est souffrant.
Where will you be stricken again, As you continue in your rebellion? The whole head is sick And the whole heart is faint.
6 D e la plante du pied jusqu'à la tête, rien n'est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n'ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l'huile.
From the sole of the foot even to the head There is nothing sound in it, Only bruises, welts and raw wounds, Not pressed out or bandaged, Nor softened with oil.
7 V otre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.
Your land is desolate, Your cities are burned with fire, Your fields—strangers are devouring them in your presence; It is desolation, as overthrown by strangers.
8 E t la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.
The daughter of Zion is left like a shelter in a vineyard, Like a watchman’s hut in a cucumber field, like a besieged city.
9 S i l'Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.
Unless the Lord of hosts Had left us a few survivors, We would be like Sodom, We would be like Gomorrah. God Has Had Enough
10 É coutez la parole de l'Éternel, chefs de Sodome! Prête l'oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!
Hear the word of the Lord, You rulers of Sodom; Give ear to the instruction of our God, You people of Gomorrah.
11 Q u'ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? dit l'Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.
“ What are your multiplied sacrifices to Me?” Says the Lord. “I have had enough of burnt offerings of rams And the fat of fed cattle; And I take no pleasure in the blood of bulls, lambs or goats.
12 Q uand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis?
“When you come to appear before Me, Who requires of you this trampling of My courts?
13 C essez d'apporter de vaines offrandes: J'ai en horreur l'encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s'associer aux solennités.
“Bring your worthless offerings no longer, Incense is an abomination to Me. New moon and sabbath, the calling of assemblies— I cannot endure iniquity and the solemn assembly.
14 M on âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter.
“I hate your new moon festivals and your appointed feasts, They have become a burden to Me; I am weary of bearing them.
15 Q uand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n'écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.
“So when you spread out your hands in prayer, I will hide My eyes from you; Yes, even though you multiply prayers, I will not listen. Your hands are covered with blood.
16 L avez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal.
“ Wash yourselves, make yourselves clean; Remove the evil of your deeds from My sight. Cease to do evil,
17 A pprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l'opprimé; Faites droit à l'orphelin, Défendez la veuve.
Learn to do good; Seek justice, Reprove the ruthless, Defend the orphan, Plead for the widow. “Let Us Reason”
18 V enez et plaidons! dit l'Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S'ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.
“Come now, and let us reason together,” Says the Lord, “ Though your sins are as scarlet, They will be as white as snow; Though they are red like crimson, They will be like wool.
19 S i vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;
“ If you consent and obey, You will eat the best of the land;
20 M ais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l'Éternel a parlé.
“But if you refuse and rebel, You will be devoured by the sword.” Truly, the mouth of the Lord has spoken. Zion Corrupted, to Be Redeemed
21 Q uoi donc! la cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d'équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins!
How the faithful city has become a harlot, She who was full of justice! Righteousness once lodged in her, But now murderers.
22 T on argent s'est changé en scories, Ton vin a été coupé d'eau.
Your silver has become dross, Your drink diluted with water.
23 T es chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à l'orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.
Your rulers are rebels And companions of thieves; Everyone loves a bribe And chases after rewards. They do not defend the orphan, Nor does the widow’s plea come before them.
24 C 'est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, Le Fort d'Israël: Ah! je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.
Therefore the Lord God of hosts, The Mighty One of Israel, declares, “Ah, I will be relieved of My adversaries And avenge Myself on My foes.
25 J e porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j'enlèverai toutes tes parcelles de plomb.
“I will also turn My hand against you, And will smelt away your dross as with lye And will remove all your alloy.
26 J e rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement. Après cela, on t'appellera ville de la justice, Cité fidèle.
“Then I will restore your judges as at the first, And your counselors as at the beginning; After that you will be called the city of righteousness, A faithful city.”
27 S ion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s'y convertiront seront sauvés par la justice.
Zion will be redeemed with justice And her repentant ones with righteousness.
28 M ais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l'Éternel périront.
But transgressors and sinners will be crushed together, And those who forsake the Lord will come to an end.
29 O n aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;
Surely you will be ashamed of the oaks which you have desired, And you will be embarrassed at the gardens which you have chosen.
30 C ar vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n'a pas d'eau.
For you will be like an oak whose leaf fades away Or as a garden that has no water.
31 L 'homme fort sera comme de l'étoupe, Et son oeuvre comme une étincelle; Ils brûleront l'un et l'autre ensemble, Et il n'y aura personne pour éteindre.
The strong man will become tinder, His work also a spark. Thus they shall both burn together And there will be none to quench them.