1 V oici les lois que tu leur présenteras.
“Now these are the ordinances which you are to set before them:
2 S i tu achètes un esclave hébreu, il servira six années; mais la septième, il sortira libre, sans rien payer.
“If you buy a Hebrew slave, he shall serve for six years; but on the seventh he shall go out as a free man without payment.
3 S 'il est entré seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.
If he comes alone, he shall go out alone; if he is the husband of a wife, then his wife shall go out with him.
4 S i c'est son maître qui lui a donné une femme, et qu'il en ait eu des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront à son maître, et il sortira seul.
If his master gives him a wife, and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall belong to her master, and he shall go out alone.
5 S i l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas sortir libre, -
But if the slave plainly says, ‘I love my master, my wife and my children; I will not go out as a free man,’
6 a lors son maître le conduira devant Dieu, et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et l'esclave sera pour toujours à son service.
then his master shall bring him to God, then he shall bring him to the door or the doorpost. And his master shall pierce his ear with an awl; and he shall serve him permanently.
7 S i un homme vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.
“ If a man sells his daughter as a female slave, she is not to go free as the male slaves do.
8 S i elle déplaît à son maître, qui s'était proposé de la prendre pour femme, il facilitera son rachat; mais il n'aura pas le pouvoir de la vendre à des étrangers, après lui avoir été infidèle.
If she is displeasing in the eyes of her master who designated her for himself, then he shall let her be redeemed. He does not have authority to sell her to a foreign people because of his unfairness to her.
9 S 'il la destine à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.
If he designates her for his son, he shall deal with her according to the custom of daughters.
10 S 'il prend une autre femme, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, et au droit conjugal.
If he takes to himself another woman, he may not reduce her food, her clothing, or her conjugal rights.
11 E t s'il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer, sans donner de l'argent.
If he will not do these three things for her, then she shall go out for nothing, without payment of money. Personal Injuries
12 C elui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort.
“ He who strikes a man so that he dies shall surely be put to death.
13 S 'il ne lui a point dressé d'embûches, et que Dieu l'ait fait tomber sous sa main, je t'établirai un lieu où il pourra se réfugier.
But if he did not lie in wait for him, but God let him fall into his hand, then I will appoint you a place to which he may flee.
14 M ais si quelqu'un agit méchamment contre son prochain, en employant la ruse pour le tuer, tu l'arracheras même de mon autel, pour le faire mourir.
If, however, a man acts presumptuously toward his neighbor, so as to kill him craftily, you are to take him even from My altar, that he may die.
15 C elui qui frappera son père ou sa mère sera puni de mort.
“He who strikes his father or his mother shall surely be put to death.
16 C elui qui dérobera un homme, et qui l'aura vendu ou retenu entre ses mains, sera puni de mort.
“ He who kidnaps a man, whether he sells him or he is found in his possession, shall surely be put to death.
17 C elui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
“ He who curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 S i des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit,
“If men have a quarrel and one strikes the other with a stone or with his fist, and he does not die but remains in bed,
19 c elui qui aura frappé ne sera point puni, dans le cas où l'autre viendrait à se lever et à se promener dehors avec son bâton. Seulement, il le dédommagera de son interruption de travail, et il le fera soigner jusqu'à sa guérison.
if he gets up and walks around outside on his staff, then he who struck him shall go unpunished; he shall only pay for his loss of time, and shall take care of him until he is completely healed.
20 S i un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.
“If a man strikes his male or female slave with a rod and he dies at his hand, he shall be punished.
21 M ais s'il survit un jour ou deux, le maître ne sera point puni; car c'est son argent.
If, however, he survives a day or two, no vengeance shall be taken; for he is his property.
22 S i des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fasse accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges.
“If men struggle with each other and strike a woman with child so that she gives birth prematurely, yet there is no injury, he shall surely be fined as the woman’s husband may demand of him, and he shall pay as the judges decide.
23 M ais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie,
But if there is any further injury, then you shall appoint as a penalty life for life,
24 o eil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 b rûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
burn for burn, wound for wound, bruise for bruise.
26 S i un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil.
“If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free on account of his eye.
27 E t s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
And if he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free on account of his tooth.
28 S i un boeuf frappe de ses cornes un homme ou une femme, et que la mort en soit la suite, le boeuf sera lapidé, sa chair ne sera point mangée, et le maître du boeuf ne sera point puni.
“If an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall go unpunished.
29 M ais si le boeuf était auparavant sujet à frapper, et qu'on en ait averti le maître, qui ne l'a point surveillé, le boeuf sera lapidé, dans le cas où il tuerait un homme ou une femme, et son maître sera puni de mort.
If, however, an ox was previously in the habit of goring and its owner has been warned, yet he does not confine it and it kills a man or a woman, the ox shall be stoned and its owner also shall be put to death.
30 S i on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout ce qui lui sera imposé.
If a ransom is demanded of him, then he shall give for the redemption of his life whatever is demanded of him.
31 L orsque le boeuf frappera un fils ou une fille, cette loi recevra son application;
Whether it gores a son or a daughter, it shall be done to him according to the same rule.
32 m ais si le boeuf frappe un esclave, homme ou femme, on donnera trente sicles d'argent au maître de l'esclave, et le boeuf sera lapidé.
If the ox gores a male or female slave, the owner shall give his or her master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 S i un homme met à découvert une citerne, ou si un homme en creuse une et ne la couvre pas, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,
“If a man opens a pit, or digs a pit and does not cover it over, and an ox or a donkey falls into it,
34 l e possesseur de la citerne paiera au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.
the owner of the pit shall make restitution; he shall give money to its owner, and the dead animal shall become his.
35 S i le boeuf d'un homme frappe de ses cornes le boeuf d'un autre homme, et que la mort en soit la suite, ils vendront le boeuf vivant et en partageront le prix; ils partageront aussi le boeuf mort.
“If one man’s ox hurts another’s so that it dies, then they shall sell the live ox and divide its price equally; and also they shall divide the dead ox.
36 M ais s'il est connu que le boeuf était auparavant sujet à frapper, et que son maître ne l'ait point surveillé, ce maître rendra boeuf pour boeuf, et aura pour lui le boeuf mort.
Or if it is known that the ox was previously in the habit of goring, yet its owner has not confined it, he shall surely pay ox for ox, and the dead animal shall become his.