Proverbes 6 ~ Притчи 6

picture

1 M on fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui,

Сине мой, ако си станал поръчител на ближния си, Или си дал ръка за някой чужд,

2 S i tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

Ти си се впримчил с думите на устата си, Хванат си с думите на устата си.

3 F ais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

Затова, сине мой, направи това и остави се, Тъй като си паднал в ръцете на ближния си, - Иди, припадни и моли настоятелно ближния си.

4 N e donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;

Не давай сън на очите си, Нито дрямка на клепачите си,

5 D égage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.

Догдето не се отървеш, като сърна от ръката на ловеца, И като птица от ръката на птицоловец.

6 V a vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.

Иди при мравката, о ленивецо, Размишлявай за постъпките й и стани мъдър, -

7 E lle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;

Който, макар че няма началник, Надзирател, или управител,

8 E lle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

Приготвя си храната лете, Събира яденето си в жътва.

9 P aresseux, jusqu'à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

До кога ще спиш лицемерецо? Кога ще станеш от съня си?

10 U n peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!...

Още малко спане, малко дрямка, Малко сгъване на ръце за сън,

11 E t la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

Така ще дойде сиромашия върху тебе, като разбойник, И немотия, като въоръжен мъж.

12 L 'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;

Човек нехранимайко, човек беззаконен, Е оня който ходи с извратени уста,

13 I l cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;

Намигва с очите си, говори с нозете си, Дава знак с пръстите си;

14 L a perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

Който има извратено сърце, Непрестанно крои зло, сее раздори,

15 A ussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède.

Затова погубването му ще дойде внезапно; Изведнъж ще се съкруши, и то непоправимо.

16 I l y a six choses que hait l'Éternel, Et même sept qu'il a en horreur;

Шест неща мрази Господ, Даже седем са мерзост за душата Му:

17 L es yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

Надменни очи, лъжлив език, Ръце, които проливат невинна кръв,

18 L e coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

Сърце, което крои лоши замисли, Нозе, които бърже тичат да вършат зло,

19 L e faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

Неверен свидетел, който говори лъжа, И оня, който сее раздори между братя.

20 M on fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.

Сине, мой, пази заповедта на баща си, И не отстъпвай от наставлението на майка си,

21 L ie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou.

Вържи ги за винаги за сърцето си, Увий ги около шията си.

22 I ls te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

Когато ходиш наставлението ще те води, Когато спиш, ще те пази; Когато се събудиш ще се разговаря с тебе,

23 C ar le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

Защото заповедта им е светилник, И наставлението им е светлина, И поучителните им изобличения са път към живот.

24 I ls te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère.

За да те пазят от лоша жена, От ласкателния език на чужда жена.

25 N e la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

Да не пожелаеш хубостта й в сърцето си; Да не те улови с клепачите си;

26 C ar pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

Защото поради блудница човек изпада в нужда за парче хляб; А прелюбодейката лови скъпоценната душа.

27 Q uelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment?

Може ли някой да тури огън в пазухата си, И дрехите му да не изгорят?

28 Q uelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?

Може ли някой да ходи по разпалени въглища, И нозете му да се не опекат?

29 I l en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

Така е с оня, който влиза при жената на ближния си; Който се допре до нея не ще остане ненаказан.

30 O n ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

Дори крадецът не се пропуска ненаказан, Даже ако краде да насити душата си, когато е гладен;

31 S i on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.

И ако се хване, той трябва да възвърне седмократно, Трябва да даде целия имот на къщата си.

32 M ais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

Оня, който прелюбодействува с жена е безумен. Който прави това би погубил душата си.

33 I l n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point.

Биене и позор ще намери, И срамът му няма да се изличи,

34 C ar la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

Защото ревнуването на мъжа е една ярост; И той няма да пожали в деня на възмездието;

35 I l n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

Не ще иска да знае за никакъв откуп, Нито ще се умилостиви, ако и да му дадеш много подаръци.