1 P oi Ahithofel disse ad Absalom: «Lasciami scegliere dodicimila uomini, perché possa andare a inseguire Davide questa notte stessa;
Then Ahithophel said to Absalom, “Let me choose 12, 000 men, and I will leave and go after David tonight.
2 p iombando su di lui mentre è stanco e debole, lo spaventerò e tutta la gente che è con lui si darà alla fuga; cosí potrò colpire solamente il re,
I will come upon him while he is tired and weak. I will fill him with fear so that all the people who are with him will run away. Then I will kill the king alone
3 m a ricondurrò a te tutto il popolo. La morte dell'uomo che cerchi favorirà il ritorno di tutti; cosí tutto il popolo sarà in pace».
and return all the people to you. All will return if the man you want to kill is dead. Then all the people will be at peace.”
4 L a proposta piacque ad Absalom e a tutti gli anziani d'Israele.
The plan pleased Absalom and all the leaders of Israel.
5 T uttavia Absalom disse: «Chiamate anche Hushai, l'Arkita, e sentiamo ciò che anch'egli ha da dire».
Then Absalom said, “Call Hushai the Archite also. Let us hear what he has to say.”
6 Q uando Hushai venne da Absalom, Absalom gli disse: «Ahithofel ha parlato in questo modo; dobbiamo fare come ha detto lui? Se no, fa' tu una proposta!».
When Hushai had come to Absalom, Absalom said to him, “Ahithophel has said this. Should we do as he says? If not, tell us.”
7 H ushai rispose ad Absalom: «Questa volta il consiglio dato da Ahithofel non è buono».
So Hushai said to Absalom, “This time what Ahithophel has said to do is not good.”
8 H ushai soggiunse: «Tu conosci tuo padre e i suoi uomini e sai che sono uomini valorosi e che sono esacerbati come un'orsa privata dei figli nella campagna; inoltre tuo padre è un uomo di guerra e non passerà la notte col popolo.
Hushai said, “You know your father and his men. They are powerful and angry, like a bear robbed of her young ones in the field. And your father is a very able man of war. He will not stay with the people during the night.
9 C ertamente a quest'ora egli è nascosto in qualche buca o in qualche altro luogo; se all'inizio dovesse piombare addosso ad alcuni dei tuoi, chiunque lo verrà a sapere: dirà: "Tra la gente che seguiva Absalom c'è stata una strage".
He has now hidden himself in one of the caves, or in another place. When some of the people are killed in the first battle, whoever hears it will say, ‘There have been many people killed who follow Absalom.’
10 A llora il piú valoroso, anche se avesse un cuore di leone, si scoraggerà grandemente, perché tutto Israele sa che tuo padre è un prode e che gli uomini con lui sono valorosi.
Even the one who has strength of heart like the heart of a lion will be afraid. For all Israel knows that your father is a powerful man, and that those who are with him are men with strength of heart.
11 P erciò io consiglio che tutto Israele da Dan fino a Beer-Sceba si raduni intorno a te, numeroso come la sabbia che è sul lido del mare, e che tu in persona vada alla battaglia.
But I say that all Israel should be gathered to you, from Dan to Beersheba, as much as the sand by the sea. And you yourself should go into battle.
12 C osí lo raggiungeremo in qualunque luogo si troverà e gli piomberemo addosso come la rugiada cade sul suolo; e di tutti gli uomini che sono con lui non ne scamperà uno solo.
So we will find David wherever he is. We will fall on him like water falls on the ground in the early morning. And not he or any of the men with him will be left.
13 S e invece si ritira in qualche città, tutto Israele porterà funi a quella città e noi la trascineremo nel torrente finché non rimanga là una sola pietra».
If he runs into a city, then all Israel will bring ropes to that city. We will pull it into the valley until not even a small stone is left there.”
14 A bsalom e tutti gli uomini d'Israele dissero: «Il consiglio di Hushai, l'Arkita è migliore di quello di Ahithofel». L'Eterno infatti aveva stabilito di rendere inefficace il buon consiglio di Ahithofel, per far cadere la rovina sopra Absalom.
Then Absalom and all the men of Israel said, “The words of Hushai the Archite are better than the words of Ahithophel.” In this way the Lord had planned to destroy the good leading of Ahithophel, so He might bring trouble to Absalom. David Is Told to Leave
15 A llora Hushai disse ai sacerdoti Tsadok e Abiathar: «Ahithofel ha consigliato Absalom e gli anziani d'Israele cosí e cosí, mentre io ho consigliato in questo e questo modo.
Hushai said to Zadok and Abiathar the religious leaders, “This is what Ahithophel said that Absalom and the leaders of Israel should do. And this is what I have said they should do.
16 O ra perciò mandate in fretta ad informarne Davide e ditegli: "Non passare la notte nelle pianure del deserto, ma senz'altro va' oltre, affinché il re e tutta la gente che è con lui non vengano sterminati"».
So be quick to send someone to tell David, ‘Do not stay the night in the desert beside the place where the Jordan is crossed. But cross over, or the king and all the people with him will be destroyed.’”
17 O r Gionathan e Ahimaats rimasero a En-Roghel, perché non potevano farsi vedere a entrare in città; cosí una serva sarebbe andata ad informarli, ed essi sarebbero andati ad informare il re Davide.
Now Jonathan and Ahimaaz were staying at Enrogel. And a woman servant would go and tell them, and they would go and tell King David. For they could not be seen coming into the city.
18 M a un ragazzo li vide ed avvertí Absalom. I due allora partirono di corsa e giunsero a Bahurim a casa di un uomo che aveva nel suo cortile una cisterna, e vi si calarono.
But a boy saw them, and told Absalom. So the two of them left in a hurry and came to the house of a man in Bahurim. He had a well in the open space in the center of his house. And they went down into it.
19 L a donna quindi prese una coperta, la distese sulla bocca della cisterna e vi sparse sopra del grano macinato, senza che alcuno se ne accorgesse.
Then the woman took the covering and spread it over the well’s mouth, and spread grain on it, so nothing was known of it.
20 Q uando i servi di Absalom andarono in casa della donna e chiesero: «Dove sono Ahimaats e Gionathan?», la donna rispose loro: «Hanno passato il ruscello». Essi allora si misero a cercarli ma non riuscendo a trovarli, tornarono a Gerusalemme.
Then Absalom’s servants came to the woman at the house and said, “Where are Ahimaaz and Jonathan?” The woman answered, “They have crossed the river.” And after looking and not finding them, they returned to Jerusalem.
21 D opo che questi se ne furono andati i due uscirono dalla cisterna e andarono ad informare il re Davide. E dissero a Davide: «Affrettatevi e passate subito il fiume, perché questo è ciò che Ahithofel ha consigliato contro di voi».
When they had left, Ahimaaz and Jonathan came up out of the well and went and told King David. They said to David, “Be quick to get ready and cross over the water. For Ahithophel has told them to come against you.”
22 A llora Davide si levò con tutta la gente che era con lui e passò il Giordano. Allo spuntar del giorno, non era rimasto neppure uno, che non avesse passato il Giordano.
So David and all the people with him got up and crossed the Jordan. By the light of morning, not one was left who had not crossed the Jordan.
23 Q uando Ahithofel vide che il suo consiglio non era stato seguito, sellò il suo asino e partí per andare a casa sua nella sua città. Mise in ordine le faccende di casa sua e s'impiccò. Cosí morí e fu sepolto nel sepolcro di suo padre.
When Ahithophel saw that his words were not followed, he got onto his donkey and went home to his city. He told those of his family what they must do, and he hanged himself. So he died and was buried in his father’s grave.
24 P oi Davide giunse a Mahanaim; e Absalom passò il Giordano, con tutta la gente d'Israele.
Then David came to Mahanaim. Absalom and all the men of Israel with him crossed the Jordan.
25 A bsalom aveva posto a capo dell'esercito Amasa, invece di Joab Or Amasa era figlio di un uomo chiamato Jithra, l'Israelita, il quale aveva avuto rapporti sessuali con Abigail figlia di Nahash, sorella di Tseruiah, madre di Joab.
Absalom made Amasa captain of the army instead of Joab. Amasa was the son of a man whose name was Jithra the Israelite, who went in to Nahash’s daughter Abigal, the sister of Joab’s mother Zeruiah.
26 C osí Israele e Absalom si accamparono nel paese di Galaad.
And Israel and Absalom set up their tents in the land of Gilead.
27 Q uando Davide giunse a Mahanaim Shobi, figlio di Nahash da Rabbah dei figli di Ammon, Makir, figlio di Ammiel da Lodebar, e Barzillai, il Galaadita da Roghelim,
When David had come to Mahanaim, he met Nahash’s son Shobi from Rabbah of the sons of Ammon, Ammiel’s son Machir from Lo-debar, and Barzillai the Gileadite from Rogelim.
28 p ortarono letti, bacinelle, vasi di terra, grano, orzo, farina, grano arrostito, fave, lenticchie, legumi arrostiti,
They brought him beds, washing pots, dishes, grain, flour, seeds,
29 m iele, burro, pecore e formaggi di vacca per Davide e per la gente che era con lui, affinché mangiassero, poiché dicevano: «Questa gente ha patito fame, stanchezza e sete nel deserto».
honey, sour milk, sheep, and cheese from the cattle, for David and his men to eat. For they said, “The people are hungry and tired and thirsty in the desert.”