1 ¶ And Pashur the priest, the son of Immer, who presided as prince in the house of the LORD, heard Jeremiah who prophesied these things.
Preotul Paşhur, fiul lui Imer, supraveghetor de seamă în Casa Domnului, l-a auzit pe Ieremia profeţind aceste lucruri.
2 T hen Pashur smote Jeremiah the prophet and put him in the stocks that were at the gate of Benjamin on the high place, which is in the house of the LORD.
Şi Paşhur l-a lovit pe profetul Ieremia şi l-a pus în butucii care se aflau la Poarta de Sus a lui Beniamin, în Casa Domnului.
3 A nd it came to pass on the morrow that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said unto him: The LORD has not called thy name Pashur, but Magormissabib.
Totuşi, a doua zi, Paşhur l-a scos pe Ieremia din butuci. Ieremia i-a zis atunci: „ Domnul nu te mai numeşte Paşhur, ci Magor-Misabib,
4 F or thus hath the LORD said, Behold, I will make thee a terror to thyself and to all those that love thee well; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon and he shall carry them captive into Babylon, and shall smite them with the sword.
căci aşa vorbeşte Domnul: «Iată, te voi face să fii o groază atât pentru tine, cât şi pentru toţi prietenii tăi. Aceştia vor cădea ucişi de sabia duşmanilor lor şi ochii tăi vor vedea lucrul acesta. Îi voi da, de asemenea, pe toţi cei din Iuda în mâinile împăratului Babilonului, care-i va duce captivi în Babilon şi-i va ucide cu sabia.
5 M oreover I will deliver all the strength of this city and all its labours and all its precious things and all the treasures of the kings of Judah I will give into the hand of their enemies, who shall spoil them and take them and carry them to Babylon.
Toate bogăţiile cetăţii acesteia, tot rodul muncii ei, tot ce are ea mai scump şi toate bogăţiile regilor lui Iuda le voi da în mâinile duşmanilor lor. Aceştia le vor jefui, le vor lua şi le vor duce în Babilon.
6 A nd thou, Pashur, and all that dwell in thine house shall go into captivity; and thou shalt come to Babylon, and there thou shalt die and shalt be buried there, thou and all those who love thee well, unto whom thou hast prophesied with lies.
Chiar şi tu, Paşhur, şi toţi cei ce locuiesc în casa ta veţi merge în captivitate în Babilon. Acolo vei muri şi acolo vei fi îngropat, tu şi toţi prietenii tăi, cărora le-ai profeţit minciuni.»“ Plângerea lui Ieremia
7 ¶ O LORD, thou hast seduced me, and I was seduced; thou wert stronger than I and hast overcome me; I am in derision daily; every one mocks me.
„M-ai convins, Doamne, şi eu m-am lăsat convins. Ai fost mai tare decât mine şi m-ai biruit. Sunt o pricină de râs toată ziua; toţi îşi bat joc de mine,
8 F or since I spoke out, I raised my voice crying, Violence and destruction; because the word of the LORD has been a reproach unto me and a derision, daily.
căci, ori de câte ori vorbesc, trebuie să strig, să proclam: «Violenţă şi distrugere!». Cuvântul Domnului îmi aduce batjocură şi ruşine toată ziua.
9 A nd I said, I will not make mention of him, nor speak any more in his name. But he was in my heart as a burning fire and within my bones; I tried to forbear, and I could not.
Dacă mă gândesc să nu mai amintesc de El şi să nu mai vorbesc în Numele Lui, iată că în inima mea este ceva ca un foc mistuitor, un foc închis în oasele mele. Caut să-l opresc, dar nu pot.
10 F or I heard the murmuring of many, fear on every side, Report, and we will report it. All my friends watched to see if I would stumble. Peradventure he will deceive himself, they said, and we shall prevail against him, and we shall take our revenge on him.
Căci aud şuşoteala multora, «Teroare din toate părţile! Învinuiţi-l! Haideţi să-l învinuim!» Toţi cei ce trăiau în pace cu mine pândesc acum să vadă dacă mă clatin şi zic: «Poate că se va lăsa convins; ne vom impune asupra lui şi ne vom răzbuna pe el!»
11 B ut the LORD is with me as a powerful giant; therefore my persecutors shall stumble, and they shall not prevail: they shall be greatly ashamed; for they shall not prosper; they shall have everlasting confusion which shall never be forgotten.
Dar Domnul este cu mine ca un viteaz înfiorător! De aceea, cei ce mă urmăresc se vor poticni şi nu vor birui. Vor fi plini de ruşine, căci nu vor reuşi, plini de o ruşine veşnică, care nu va fi uitată.
12 O LORD of the hosts, who examines that which is just, who seest the kidneys and the heart, let me see thy vengeance on them; for unto thee I have opened my cause.
Şi acum, Doamne al Oştirilor, Care cercetezi pe cel drept, Care pătrunzi inima şi mintea, lasă-mă să văd răzbunarea Ta împotriva lor! Căci Ţie mi-am încredinţat cauza.
13 S ing unto the LORD, praise ye the LORD; for he has delivered the soul of the poor from the hand of evildoers.
Cântaţi Domnului! Lăudaţi pe Domnul, căci El salvează sufletul celui nevoiaş din mâinile răufăcătorilor.
14 ¶ Cursed be the day in which I was born; do not let the day in which my mother bore me be blessed.
Blestemată să fie ziua în care m-am născut! Ziua în care m-a născut mama mea să nu fie binecuvântată!
15 C ursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
Blestemat să fie omul care a adus vestea tatălui meu şi i-a zis: «Ţi s-a născut un copil, un fiu!», umplându-l de bucurie cu ea!
16 A nd let that man be as the cities which the LORD overthrew and did not repent; and let him hear the cry in the morning and the shouting at noontide
Omul acela să fie ca cetăţile pe care Domnul le-a distrus fără milă! Să audă gemete dimineaţa şi strigăte de război la amiază!
17 b ecause he did not slay me in the womb, and my mother would have been my grave, and her womb perpetual conception.
Căci nu m-a omorât în pântecele mamei, ca să-mi fi fost ea mormântul şi pântecele ei să mă fi păstrat pe vecie.
18 W hy did I come forth out of the womb? To see labour and sorrow that my days should be consumed with shame?
De ce am ieşit din pântecele mamei ca să văd necazul şi suferinţa şi să-mi sfârşesc zilele în durere?“