Еклесиаст 1 ~ Ecclesiastes 1

picture

1 Д умите на проповедника, Давидовия син, цар в Йерусалим:

Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:

2 С уета на суетите, казва проповедникът; суета на суетите, всичко е суета.

Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole vanity.

3 К аква полза за човека от целия му труд, с който се труди под слънцето?

What advantage to man by all his labour that he laboureth at under the sun?

4 Е дно поколение преминава и друго поколение идва; а земята стои вечно.

A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.

5 С ъщо и слънцето изгрява, и слънцето залязва, и бърза да отиде към мястото, където трябва да изгрява.

Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.

6 В ятърът отива на юг и се връща на север; вятърът постоянно обикаля в пътя си и пак се връща в своите кръгообращения.

Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.

7 В сички реки се вливат в морето, а морето все не се напълва; на мястото, където отиват реките, там непрестанно отиват.

All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.

8 В сички неща са досадни - човек не може да изкаже доколко; окото не се насища с гледане, нито ухото се напълва със слушане.

All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.

9 К аквото е станало, това е, което ще стане; и каквото е било извършено, това е, което ще се извърши; и няма нищо ново под слънцето.

What that which hath been? it that which is, and what that which hath been done? it that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.

10 И ма ли нещо, за което може да се каже: Виж! Това е ново! То вече е станало през вековете, които са били преди нас.

There is a thing of which saith: `See this, it new!' already it hath been in the ages that were before us!

11 Н е се помнят предишните поколения; нито ще се помнят следващите, идните поколения от онези, които ще дойдат после. В търсене смисъла на живота

There is not a remembrance of former; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.

12 А з, проповедникът, бях цар над Израел в Йерусалим;

I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.

13 и предадох сърцето си да издиря и да изпитам чрез мъдростта за всичко, което става под небето. Тежък е този труд, който Бог е дал на човешките синове, за да се трудят в него.

And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.

14 В идях всички дела, които се вършат под слънцето; и, ето, всичко е суета и гонене на вятъра.

I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole vanity and vexation of spirit!

15 К ривото не може да се изправи; и това, което е недоизпълнено, не може да се брои.

A crooked thing is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.

16 А з се съвещавах със сърцето си и казах: Ето, станах велик и съм умножавал мъдростта си повече от всички, които са били преди мене в Йерусалим. Да! Сърцето ми е имало голям опит в мъдрост и знание.

I -- I spake with my heart, saying, `I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.

17 И предадох сърцето си, за да позная мъдростта и да позная лудостта и безумието. Познах, че и това е гонене на вятър.

And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this vexation of spirit;

18 З ащото в многото мъдрост има много досада; и който увеличава знание, увеличава и печал.

for, in abundance of wisdom abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.'