Йов 30 ~ 約 伯 記 30

picture

1 Н о сега ми се подсмиват по-младите от мене, чиито бащи не бих приел да сложа с кучетата на стадото си;

但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戏 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 视 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。

2 з ащото в какво можеше да ме ползва силата на ръцете им - хора, чиято жизненост беше изчезнала?

他 们 壮 年 的 气 力 既 已 衰 败 , 其 手 之 力 与 我 何 益 呢 ?

3 О т немотия и глад те бяха измършавели; гризеха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;

他 们 因 穷 乏 饥 饿 , 身 体 枯 瘦 , 在 荒 废 凄 凉 的 幽 暗 中 , 龈 乾 燥 之 地 ,

4 м ежду храстите късаха слез и корените на хвойна им бяха за храна.

在 草 丛 之 中 采 咸 草 , 罗 腾 ( 小 树 名 , 松 类 ) 的 根 为 他 们 的 食 物 。

5 Б яха изгонени измежду хората, които викаха след тях като след крадци.

他 们 从 人 中 被 赶 出 ; 人 追 喊 他 们 如 贼 一 般 ,

6 Ж ивееха в пукнатините на долините, в дупките на земята и на скалите.

以 致 他 们 住 在 荒 谷 之 间 , 在 地 洞 和 岩 穴 中 ;

7 Р евяха между храстите. събираха се под тръните;

在 草 丛 中 叫 唤 , 在 荆 棘 下 聚 集 。

8 б езумни и безчестни, те бяха изгонени от земята.

这 都 是 愚 顽 下 贱 人 的 儿 女 ; 他 们 被 鞭 打 , 赶 出 境 外 。

9 А сега аз им станах песен, още съм им и за поговорка.

现 在 这 些 人 以 我 为 歌 曲 , 以 我 为 笑 谈 。

10 Г нусят се от мен, отдалечават се от мен и не се свенят да плюят в лицето ми.

他 们 厌 恶 我 , 躲 在 旁 边 站 着 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 脸 上 。

11 Т ъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил, то и те се разюздаха пред мен.

松 开 他 们 的 绳 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脱 去 辔 头 。

12 О тдясно въстават тези изроди, тласкат краката ми и приготвят против мене гибелните си намерения,

这 等 下 流 人 在 我 右 边 起 来 , 推 开 我 的 脚 , 筑 成 战 路 来 攻 击 我 。

13 р азвалят пътя ми, увеличават нещастието ми, и то без да имат помощници.

这 些 无 人 帮 助 的 , 毁 坏 我 的 道 , 加 增 我 的 灾 。

14 И дват като през широк пролом; гибелно се нахвърлят върху мен.

他 们 来 如 同 闯 进 大 破 口 , 在 毁 坏 之 间 滚 在 我 身 上 。

15 У жаси се обърнаха върху мене; като вятър гонят достолепието ми; и благополучието ми премина като облак.

惊 恐 临 到 我 , 驱 逐 我 的 尊 荣 如 风 ; 我 的 福 禄 如 云 过 去 。

16 И сега душата ми се излива в мене; скръбни дни ме постигнаха.

现 在 我 心 极 其 悲 伤 ; 困 苦 的 日 子 将 我 抓 住 。

17 П рез нощта костите ми се пронизват в мен и жилите ми не си почиват.

夜 间 , 我 里 面 的 骨 头 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 龈 我 。

18 С амо с голямо усилие се променя дрехата ми; тя ме стяга, както яката на хитона ми.

因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 秽 不 堪 , 又 如 里 衣 的 领 子 将 我 缠 住 。

19 Б ог ме е хвърлил в калта; и аз съм заприличал на пръст и прах.

神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 尘 土 和 炉 灰 一 般 。

20 В икам към Тебе, но не ми отговаряш; стоя - и Ти просто ме поглеждаш.

主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 应 允 我 ; 我 站 起 来 , 你 就 定 睛 看 我 。

21 О бърнал си се да се показваш жесток към мене; с мощната Си ръка враждуваш срещу мен;

你 向 我 变 心 , 待 我 残 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,

22 и здигаш ме, понасяш ме по вятъра и ме стопяваш в бурята.

把 我 提 在 风 中 , 使 我 驾 风 而 行 , 又 使 我 消 灭 在 烈 风 中 。

23 З ная наистина, че ще ме докараш до смърт и до дома, който е определен за всички живи.

我 知 道 要 使 我 临 到 死 地 , 到 那 为 众 生 所 定 的 阴 宅 。

24 О баче в падането си човек няма ли да простре ръка или да нададе вик в бедствието си?

然 而 , 人 仆 倒 岂 不 伸 手 ? 遇 灾 难 岂 不 求 救 呢 ?

25 Н е плаках ли аз за онзи, който беше отруден? И не се ли наскърби душата ми за сиромаха?

人 遭 难 , 我 岂 不 为 他 哭 泣 呢 ? 人 穷 乏 , 我 岂 不 为 他 忧 愁 呢 ?

26 К огато очаквах доброто, тогава дойде злото; и когато чаках светлината, тогава дойде тъмнината.

我 仰 望 得 好 处 , 灾 祸 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 来 了 。

27 Ч ервата ми кипят и не си почиват; скръбни дни ме постигнаха.

我 心 里 烦 扰 不 安 , 困 苦 的 日 子 临 到 我 身 。

28 Х одя почернял, но не от слънцето; ставам в събранието и викам за помощ.

我 没 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 译 : 我 面 发 黑 并 非 因 日 晒 ) ; 我 在 会 中 站 着 求 救 。

29 С танах брат на чакалите и другар на щраусите.

我 与 野 狗 为 弟 兄 , 与 鸵 鸟 为 同 伴 。

30 К ожата ми почерня на мен и костите ми изгоряха от огън.

我 的 皮 肤 黑 而 脱 落 ; 我 的 骨 头 因 热 烧 焦 。

31 З атова арфата ми се измени в ридание и свирката ми - в глас на плачещи.

所 以 , 我 的 琴 音 变 为 悲 音 ; 我 的 箫 声 变 为 哭 声 。