1 B e therefore imitators of God, as beloved children.
Na, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;
2 W alk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
Haere hoki i runga i te aroha, kia pera me te Karaiti i aroha ki a tatou, i tuku i a ia ano mo tatou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.
3 B ut sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
Ko te moepuku ia, me nga mahi poke katoa, me te apo, kaua ena e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga;
4 n or filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.
5 K now this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
E tino matau ana hoki koutou ki tenei, e kore tetahi tangata moepuku, poke ranei, apo ranei, he kaikarakia nei hoki ia ki te whakapakoko, e whai wahi ki te rangatiratanga o te Karaiti, a o te Atua.
6 L et no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
Kei tinihangatia koutou e te tangata ki nga kupu tekateka noa: na enei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki nga tamariki a te tutu.
7 T herefore don’t be partakers with them.
Na, kaua koutou e uru ki ta ratou.
8 F or you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:
9 f or the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
Kei runga hoki te hua o te marama i te pai katoa, i te tika, i te pono.
10 p roving what is well pleasing to the Lord.
Me whakamatau ano e koutou ta te Ariki e pai ai.
11 H ave no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.
Kei uru koutou ki nga mahi huakore o te pouri, engari whakahengia.
12 F or the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
He mea whakama hoki te whakahua kau, i nga mea e meinga ngarotia nei e ratou.
13 B ut all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
Ko nga mea katoa hoki e whakahengia ana, ma te marama e whakakite: he marama hoki nga mea katoa e whakakitea ana.
14 T herefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.
15 T herefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;
16 r edeeming the time, because the days are evil.
Hokona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.
17 T herefore don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
Mo konei ra kei whakaarokore koutou, engari kia matau ki ta te Ariki e pai ai.
18 D on’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;
19 s peaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing, and making melody in your heart to the Lord;
Ko ta koutou korero ki a koutou ano, hei te waiata tapu, hei te himene, hei te waiata wairua; waiata, himene atu, i roto i o koutou ngakau ki te Ariki;
20 g iving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
Me te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti;
21 s ubjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
Kia ngohengohe tetahi ki tetahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.
22 W ives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.
23 F or the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
No te mea ko te tane te o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ia o te hahi: ko te kaiwhakaora ano ia o te tinana.
24 B ut as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
Otiia e ngohengohe ana te hahi ki ta te Karaiti, kia pera ano nga wahine ki a ratou tane i nga mea katoa.
25 H usbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;
E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;
26 t hat he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,
27 t hat he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without defect.
Hei hahi tapae mana ki a ia ano, he hahi kororia rawa, kahore he ira, kahore he korukoru, tetahi atu mea pera ranei, engari kia tapu, kia kohakore.
28 E ven so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
Me aroha e nga tane a ratou wahine me te mea ko o ratou tinana ake ano. Ko te tangata e aroha ana ki tana wahine ake, e aroha ana ki a ia ake ano.
29 F or no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;
Kahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:
30 b ecause we are members of his body, of his flesh and bones.
He wahi hoki tatou no tona tinana.
31 “ For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.”
Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.
32 T his mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly.
He nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.
33 N evertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.
Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.