1 C ó một tai nạn khác mà ta đã thấy dưới mặt trời, thường làm nặng nề cho loài người.
There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men—
2 K ìa có một người mà Đức Chúa Trời đã ban cho sự giàu có, của cải, va sang trọng, đến đỗi mọi sự lòng người ước ao, chẳng thiếu gì hết; nhưng Đức Chúa Trời không cho người có thể ăn lấy, bèn là một người khác được ăn. Aáy là một sự hư không, một tai nạn cực khổ.
a man to whom God has given riches and wealth and honor so that his soul lacks nothing of all that he desires; yet God has not empowered him to eat from them, for a foreigner enjoys them. This is vanity and a severe affliction.
3 N ếu một người sanh trăm con trai, và sống nhiều năm cho đến cao niên trường thọ, mà lòng chẳng được hưởng phước, và chết chẳng được chôn; ta nói đứa con sảo còn hơn người ấy;
If a man fathers a hundred children and lives many years, however many they be, but his soul is not satisfied with good things and he does not even have a proper burial, then I say, “Better the miscarriage than he,
4 v ì đứa con sảo ra hư không, lại trở về sự tối tăm, và tên nó bị sự u ám vùi lấp.
for it comes in futility and goes into obscurity; and its name is covered in obscurity.
5 N ó không thấy mặt trời, cũng không biết đến; nó có được phần an nghỉ hơn người kia.
It never sees the sun and it never knows anything; it is better off than he.
6 N gười dầu sống đến hai ngàn năm, mà không hưởng được chút phước nào, cuối cùng cả thảy há chẳng về chung một chỗ sao?
Even if the other man lives a thousand years twice and does not enjoy good things— do not all go to one place?”
7 M ọi sự lao khổ của loài người là vì miệng mình, song không hề được thỏa nguyện.
All a man’s labor is for his mouth and yet the appetite is not satisfied.
8 N gười khôn ngoan hơn chi kẻ ngu muội? Người nghèo biết đạo ăn ở trước mặt người ta, nào có ích chi?
For what advantage does the wise man have over the fool? What advantage does the poor man have, knowing how to walk before the living?
9 S ự gì thấy bằng mắt hơn là sự tham muốn buông tuồng; điều đó lại là một sự hư không, theo luồng gió thổi.
What the eyes see is better than what the soul desires. This too is futility and a striving after wind.
10 P hàm điều gì có trước thì đã được đặt tên từ lâu rồi; loài người sẽ ra thể nào, thì đã biết từ trước rồi; người không thể cãi trả với Đấng mạnh hơn mình.
Whatever exists has already been named, and it is known what man is; for he cannot dispute with him who is stronger than he is.
11 C ó nhiều điều gia thêm sự hư không; vậy, người ta được ích chi hơn;
For there are many words which increase futility. What then is the advantage to a man?
12 v ả, trong những ngày của đời hư không mà loài người trải qua như bóng, ai biết điều gì là ích cho mình? Vì ai có thể nói trước cho người nào về điều sẽ xảy ra sau mình dưới mặt trời?
For who knows what is good for a man during his lifetime, during the few years of his futile life? He will spend them like a shadow. For who can tell a man what will be after him under the sun?