От Матфея 24 ~ Mateo 24

picture

1 К огда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.

Cuando Jesús salió del templo y se iba, se acercaron sus discípulos para mostrarle los edificios del templo.

2 Видите все это? – спросил их Иисус. – Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено. Начало бедствий

Respondiendo él, les dijo: ¿Veis todo esto? De cierto os digo, que no quedará aquí piedra sobre piedra, que no sea derribada. Señales antes del fin (Mr. 13. 3-23; Lc. 21. 7-24)

3 К огда Иисус сидел на Масличной горе, ученики подошли к Нему наедине и спросили: – Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?

Y estando él sentado en el monte de los Olivos, los discípulos se le acercaron aparte, diciendo: Dinos, ¿cuándo serán estas cosas, y qué señal habrá de tu venida, y del fin del siglo?

4 И исус ответил им: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас.

Respondiendo Jesús, les dijo: Mirad que nadie os engañe.

5 П отому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.

Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y a muchos engañarán.

6 В ы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.

Y oiréis de guerras y rumores de guerras; mirad que no os turbéis, porque es necesario que todo esto acontezca; pero aún no es el fin.

7 П отому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.

Porque se levantará nación contra nación, y reino contra reino; y habrá pestes, y hambres, y terremotos en diferentes lugares.

8 Н о все это лишь начало родовых схваток.

Y todo esto será principio de dolores.

9 Т огда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.

Entonces os entregarán a tribulación, y os matarán, y seréis aborrecidos de todas las gentes por causa de mi nombre.

10 М ногие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.

Muchos tropezarán entonces, y se entregarán unos a otros, y unos a otros se aborrecerán.

11 П оявится много лжепророков, которые многих обманут.

Y muchos falsos profetas se levantarán, y engañarán a muchos;

12 И от умножения зла во многих охладеет любовь,

y por haberse multiplicado la maldad, el amor de muchos se enfriará.

13 н о тот, кто выстоит до конца, будет спасен.

Mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo.

14 Р адостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.

Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, para testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.

15 И так, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, – пусть читающий поймет, –

Por tanto, cuando veáis en el lugar santo la abominación desoladora de que habló el profeta Daniel (el que lee, entienda),

16 т огда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.

entonces los que estén en Judea, huyan a los montes.

17 К то окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,

El que esté en la azotea, no descienda para tomar algo de su casa;

18 и кто в поле, пусть не возвращается за своим плащом.

y el que esté en el campo, no vuelva atrás para tomar su capa.

19 Г оре же беременным и кормящим грудью в те дни.

Mas!! ay de las que estén encintas, y de las que críen en aquellos días!

20 М олитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,

Orad, pues, que vuestra huida no sea en invierno ni en día de reposo;

21 п отому что таких бед, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.

porque habrá entonces gran tribulación, cual no la ha habido desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá.

22 И если бы те дни не были сокращены, то никто бы из людей не выжил, но ради избранных они будут сокращены. Иисус говорит о Своем возвращении (Мк. 13: 21-31; Лк. 21: 25-33; Лк. 17: 37)

Y si aquellos días no fuesen acortados, nadie sería salvo; mas por causa de los escogidos, aquellos días serán acortados.

23 Е сли кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он там!», – не верьте,

Entonces, si alguno os dijere: Mirad, aquí está el Cristo, o mirad, allí está, no lo creáis.

24 п отому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.

Porque se levantarán falsos Cristos, y falsos profetas, y harán grandes señales y prodigios, de tal manera que engañarán, si fuere posible, aun a los escogidos.

25 С мотрите, Я предсказал вам наперед.

Ya os lo he dicho antes.

26 П оэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», – не ходите, или «Он там, в потайной комнате», – не верьте,

Así que, si os dijeren: Mirad, está en el desierto, no salgáis; o mirad, está en los aposentos, no lo creáis.

27 п отому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.

Porque como el relámpago que sale del oriente y se muestra hasta el occidente, así será también la venida del Hijo del Hombre.

28 Г де будет труп, туда соберутся и стервятники.

Porque dondequiera que estuviere el cuerpo muerto, allí se juntarán las águilas. La venida del Hijo del Hombre (Mr. 13. 24-37; Lc. 21. 25-36; 17. 25-36; 12. 41-48)

29 С разу же после бедствий, которые будут в те дни, «солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».

E inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor, y las estrellas caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.

30 Т огда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.

Entonces aparecerá la señal del Hijo del Hombre en el cielo; y entonces lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo, con poder y gran gloria.

31 О н пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.

Y enviará sus ángeles con gran voz de trompeta, y juntarán a sus escogidos, de los cuatro vientos, desde un extremo del cielo hasta el otro.

32 П усть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.

De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama está tierna, y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca.

33 Т ак и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.

Así también vosotros, cuando veáis todas estas cosas, conoced que está cerca, a las puertas.

34 Г оворю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.

De cierto os digo, que no pasará esta generación hasta que todo esto acontezca.

35 Н ебо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут. Иисус призывает бодрствовать (Мк. 13: 32-37; Лк. 17: 26-27; Лк. 21: 34-36)

El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán.

36 Н о о том дне и часе не знает никто, кроме Отца – ни ангелы на небесах, ни Сын.

Pero del día y la hora nadie sabe, ni aun los ángeles de los cielos, sino sólo mi Padre.

37 Н о как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.

Mas como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del Hombre.

38 П еред потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.

Porque como en los días antes del diluvio estaban comiendo y bebiendo, casándose y dando en casamiento, hasta el día en que Noé entró en el arca,

39 О ни не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.

y no entendieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la venida del Hijo del Hombre.

40 Д вое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.

Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado.

41 Д ве женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.

Dos mujeres estarán moliendo en un molino; la una será tomada, y la otra será dejada.

42 П оэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.

Velad, pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor.

43 З найте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.

Pero sabed esto, que si el padre de familia supiese a qué hora el ladrón habría de venir, velaría, y no dejaría minar su casa.

44 П оэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете. Верный и неверный слуга

Por tanto, también vosotros estad preparados; porque el Hijo del Hombre vendrá a la hora que no pensáis.

45 К то тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su casa para que les dé el alimento a tiempo?

46 Б лажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.

47 Г оворю вам истину: он доверит ему все свое имение.

De cierto os digo que sobre todos sus bienes le pondrá.

48 Н о если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин вернется не скоро»

Pero si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir;

49 и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,

y comenzare a golpear a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos,

50 т о придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.

vendrá el señor de aquel siervo en día que éste no espera, y a la hora que no sabe,

51 О н рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, – там, где будет плач и скрежет зубов.

y lo castigará duramente, y pondrá su parte con los hipócritas; allí será el lloro y el crujir de dientes.