1 О т этого сердце мое трепещет и бросается с места прочь.
Ante esto también tiembla mi corazón, y salta de su lugar.
2 С лышите! Слышите гром Его голоса и грохот из уст Его!
Escuchad atentamente el estruendo de su voz, y el rugido que sale de su boca.
3 П о всему поднебесью посылает Он молнии, посылает их до краев земли.
Bajo todos los cielos lo suelta, y su relámpago hasta los confines de la tierra.
4 Г олос Его рокочет вослед, гласом величия Он гремит и не сдерживает зарниц когда голос Его услышан.
Tras él, ruge una voz; truena El con su majestuosa voz, y no retiene los relámpagos mientras se oye su voz.
5 Д ивно грохочет Бог Своим голосом, Он творит великое – не постичь нам.
Maravillosamente truena Dios con su voz, haciendo grandes cosas que no comprendemos.
6 Г оворит Он снегу: «Пади на землю», – дождю и ливню: «Лейте сильнее!»
Porque a la nieve dice: “Cae sobre la tierra”, y al aguacero y a la lluvia: “Sed fuertes.”
7 О н прекращает труды каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
El sella la mano de todo hombre, para que todos conozcan su obra.
8 И уходят звери в свои убежища и в берлогах своих лежат.
La fiera entra en su guarida, y permanece en su madriguera.
9 И з Его покоев приходит вихрь, и северный ветер приносит стужу.
Del sur viene el torbellino, y del norte el frío.
10 Д ыханием Божьим творится лед и твердеют вольные воды.
Del soplo de Dios se forma el hielo, y se congela la extensión de las aguas.
11 Н аполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
También El carga de humedad la densa nube, y esparce la nube con su relámpago;
12 К ружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
aquélla gira y da vueltas por su sabia dirección, para hacer todo lo que El le ordena sobre la faz de toda la tierra.
13 Т о приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
Ya sea por corrección, o por el mundo suyo, o por misericordia, El hace que suceda.
14 В ыслушай это, Иов; подумай, как чудны Божьи дела.
Escucha esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios.
15 З наешь ли ты, как управляет тучами Бог, как блестит зарницей из облака Своего?
¿Sabes tú cómo Dios las establece, y hace resplandecer el relámpago de su nube?
16 З наешь ли ты, как уравновешены облака, знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?
¿Sabes tú la posición de las densas nubes, maravillas del perfecto en conocimiento,
17 О ты, кому жарко в своей одежде, когда замолкнет земля перед южным ветром,
tú, cuyos vestidos están calientes cuando la tierra está en calma a causa del viento del sur?
18 т ы ли вместе с Ним распростер небеса твердые, словно литое зеркало?
¿Puedes con El extender el firmamento, fuerte como espejo de metal fundido?
19 Н аучи нас, что нам Ему сказать, мы не в силах найти слова из-за тьмы.
Enséñanos qué le hemos de decir a Dios; no podemos ordenar nuestro argumento a causa de las tinieblas.
20 С ообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить? Но кто себе желает смерти?
¿Habrá que contarle que yo quiero hablar? ¿O debe un hombre decir que quiere ser tragado ?
21 Н икто не может взглянуть на солнце, когда оно блестит в небесах, после того, как расчистит их ветер.
Ahora los hombres no ven la luz que brilla en el firmamento; pero pasa el viento y lo despeja.
22 С севера грядет блеск золотой; Бог приближается в страшном великолепии.
Del norte viene dorado esplendor: majestad impresionante alrededor de Dios.
23 В семогущий – мы не можем Его постичь, силой и правдой Он велик, праведностью богат, никого не угнетает.
Es el Todopoderoso; no le podemos alcanzar; El es grande en poder, y no pervertirá el juicio ni la abundante justicia.
24 П оэтому люди боятся Его, разве не боятся Его все мудрые сердцем?
Por eso le temen los hombres; El no estima a ninguno que se cree sabio de corazón.