1 А враам взял себе другую жену, которую звали Хеттура.
Abraham took another wife, and her name was Keturah.
2 О на родила ему Зимрана, Иокшана, Медана, Мадиана, Ишбака и Шуаха.
And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
3 И окшан был отцом Шевы и Дедана; потомками Дедана были ашуриты, летушиты и леюмиты.
Jokshan was the father of Sheba and Dedan. The sons of Dedan were Asshurim, Letushim, and Leummim.
4 С ыновьями Мадиана были Ефа, Ефер, Ханох, Авида и Елдага. Все они были потомками Хеттуры.
The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah.
5 А враам оставил все, что у него было, Исааку.
And Abraham gave all that he had to Isaac.
6 С ыновьям наложниц он еще при жизни дал подарки и отослал их от своего сына Исаака на восток, в восточную землю.
But to the sons of his concubines Abraham gave gifts, and while he was still living he sent them to the east country, away from Isaac his son.
7 В сего Авраам прожил сто семьдесят пять лет.
The days of Abraham’s life were 175 years.
8 О н испустил последний вздох и умер в глубокой старости, насытившись жизнью, и отошел к своим предкам.
Then Abraham’s spirit was released, and he died at a good (ample, full) old age, an old man, satisfied and satiated, and was gathered to his people.
9 Е го сыновья Исаак и Измаил похоронили его в пещере Махпела рядом с Мамре, на поле хетта Эфрона, сына Цохара,
And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is east of Mamre,
10 к оторое Авраам купил у хеттов. Там Авраам был погребен рядом со своей женой Саррой.
The field which Abraham purchased from the Hittites. There Abraham was buried with Sarah his wife.
11 П осле смерти Авраама Бог благословил его сына Исаака, который тогда жил возле Беэр-лахай-рои. Потомки Измаила (1 Пар. 1: 28-31)
After the death of Abraham, God blessed his son Isaac, and Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
12 В от родословие Измаила, сына Авраама, которого Саррина служанка, египтянка Агарь, родила Аврааму:
Now this is the history of the descendants of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bore to Abraham.
13 и вот имена сыновей Измаила, перечисленные в порядке их рождения: Невайот – первенец Измаила, Кедар, Адбеел, Мивсам,
These are the names of the sons of Ishmael, named in the order of their births: Nebaioth, the firstborn of Ishmael, and Kedar, Adbeel, Mibsam,
14 М ишма, Дума, Масса,
Mishma, Dumah, Massa,
15 Х адад, Тема, Иетур, Нафиш и Кедма.
Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
16 Э то имена сыновей Измаила, имена двенадцати вождей родов по их поселениям и кочевьям.
These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages and by their encampments (sheepfolds)—twelve princes according to their tribes.
17 В сего Измаил жил сто тридцать семь лет. Он испустил последний вздох и умер, и отошел к своим предкам.
And Ishmael lived 137 years; then his spirit left him, and he died and was gathered to his kindred.
18 Е го потомки поселились в области от Хавилы до Сура, возле границы Египта, на пути к Ашшуру. Они жили во вражде со всеми братьями. Сыновья Исаака – Иаков и Исав
And dwelt from Havilah to Shur, which is before Egypt in the direction of Assyria. dwelt close of all his brethren.
19 В от рассказ об Исааке, сыне Авраама: У Авраама родился Исаак.
And this is the history of the descendants of Isaac, Abraham’s son: Abraham was the father of Isaac.
20 И сааку было сорок лет, когда он женился на Ревекке, дочери арамея Бетуила из Паддан-Арама и сестре арамея Лавана.
Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban the Aramean.
21 И саак молил Господа за жену, потому что она была бесплодна. Господь ответил на его молитву, и его жена Ревекка забеременела.
And Isaac prayed much to the Lord for his wife because she was unable to bear children; and the Lord granted his prayer, and Rebekah his wife became pregnant.
22 Д ети стали толкать друг друга в ее утробе, и она сказала: – За что мне это? И она пошла спросить Господа.
children struggled together within her; and she said, If it is so, why am I like this? And she went to inquire of the Lord.
23 Г осподь сказал ей: – Два племени в чреве твоем, два народа произойдут из тебя и разделятся; один будет сильнее другого, и старший будет служить младшему.
The Lord said to her, two nations are in your womb, and the separation of two peoples has begun in your body; the one people shall be stronger than the other, and the elder shall serve the younger.
24 К огда пришло ей время родить, во чреве ее действительно оказались мальчики-близнецы.
When her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 П ервый родился красный, и все его тело было покрыто волосами как ворсистой одеждой; поэтому его назвали Исав.
The first came out red all over like a hairy garment, and they named him Esau.
26 П отом появился его брат, держась рукой за пятку Исава; поэтому он был назван Иаков. Исааку было шестьдесят лет, когда Ревекка родила их. Исав продает свое первородство
Afterward his brother came forth, and his hand grasped Esau’s heel; so he was named Jacob. Isaac was sixty years old when she gave birth to them.
27 М альчики выросли: Исав был искусный охотник, человек полей, а Иаков был человек тихий, живущий среди шатров.
When the boys grew up, Esau was a cunning and skilled hunter, a man of the outdoors; but Jacob was a plain and quiet man, dwelling in tents.
28 И саак, которому была по вкусу дичь, больше любил Исава, но Ревекка больше любила Иакова.
And Isaac loved Esau, because he ate of Esau’s game; but Rebekah loved Jacob.
29 О днажды, когда Иаков готовил похлебку, Исав вернулся с поля очень голодный.
Jacob was boiling pottage (lentil stew) one day, when Esau came from the field and was faint.
30 О н сказал Иакову: – Скорее, дай мне поесть немного того красного, что ты готовишь! Я умираю от голода! (Вот почему ему также дали имя Эдом ).
And Esau said to Jacob, I beg of you, let me have some of that red lentil stew to eat, for I am faint and famished! That is why his name was called Edom.
31 И аков ответил: – Сперва продай мне твое первородство.
Jacob answered, Then sell me today your birthright (the rights of a firstborn).
32 – Я умираю от голода, – сказал Исав. – Какая мне польза в первородстве?
Esau said, See here, I am at the point of death; what good can this birthright do me?
33 И аков сказал: – Сначала поклянись. Он поклялся, и так продал свое первородство Иакову.
Jacob said, Swear to me today; and he swore to and sold him his birthright.
34 Т огда Иаков дал Исаву хлеба и чечевичной похлебки. Он поел, попил, встал и ушел. Так Исав пренебрег своим первородством.
Then Jacob gave Esau bread and stew of lentils, and he ate and drank and rose up and went his way. Thus Esau scorned his birthright as beneath his notice.