1 D ESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.
此 後 , 約 伯 開 口 咒 詛 自 己 的 生 日 ,
2 Y exclamó Job, y dijo:
說 :
3 P erezca el día en que yo nací, Y la noche que se dijo: Varón es concebido.
願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 都 滅 沒 。
4 S ea aquel día sombrío, Y Dios no cuide de él desde arriba, Ni claridad sobre él resplandezca.
願 那 日 變 為 黑 暗 ; 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 ; 願 亮 光 不 照 於 其 上 。
5 A féenlo tinieblas y sombra de muerte; Repose sobre él nublado, Que lo haga horrible como caliginoso día.
願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 ; 願 密 雲 停 在 其 上 ; 願 日 蝕 恐 嚇 他 。
6 O cupe la oscuridad aquella noche; No sea contada entre los días del año, Ni venga en él número de los meses.
願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 , 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 , 也 不 入 月 中 的 數 目 。
7 O h si fuere aquella noche solitaria, Que no viniera canción alguna en ella!
願 那 夜 沒 有 生 育 , 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。
8 M aldíganla los que maldicen al día, Los que se aprestan para levantar su llanto.
願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 咒 詛 那 夜 。
9 O scurézcanse las estrellas de su alba; Espere la luz, y no venga, Ni vea los párpados de la mañana:
願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 , 盼 亮 卻 不 亮 , 也 不 見 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) ;
10 P or cuanto no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, Ni escondió de mis ojos la miseria.
因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 , 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。
11 ¿ Por qué no morí yo desde la matriz, O fuí traspasado en saliendo del vientre?
我 為 何 不 出 母 胎 而 死 ? 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 ?
12 ¿ Por qué me previnieron las rodillas? ¿Y para qué las tetas que mamase?
為 何 有 膝 接 收 我 ? 為 何 有 奶 哺 養 我 ?
13 P ues que ahora yaciera yo, y reposara; Durmiera, y entonces tuviera reposo,
不 然 , 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 ,
14 C on los reyes y con los consejeros de la tierra, Que edifican para sí los desiertos;
和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 ,
15 O con los príncipes que poseían el oro, Que henchían sus casas de plata.
或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 一 同 安 息 ;
16 O ¿por qué no fuí escondido como aborto, Como los pequeñitos que nunca vieron luz?
或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 , 歸 於 無 有 , 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。
17 A llí los impíos dejan el perturbar, Y allí descansan los de cansadas fuerzas.
在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 , 困 乏 人 得 享 安 息 ,
18 A llí asimismo reposan los cautivos; No oyen la voz del exactor.
被 囚 的 人 同 得 安 逸 , 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。
19 A llí están el chico y el grande; Y el siervo libre de su señor.
大 小 都 在 那 裡 ; 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。
20 ¿ Por qué se da luz al trabajado, Y vida á los de ánimo en amargura,
受 患 難 的 人 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ? 心 中 愁 苦 的 人 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 ?
21 Q ue esperan la muerte, y ella no llega, Aunque la buscan más que tesoros;
他 們 切 望 死 , 卻 不 得 死 ; 求 死 , 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。
22 Q ue se alegran sobremanera, Y se gozan, cuando hallan el sepulcro?
他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 , 極 其 歡 喜 。
23 ¿ Por qué al hombre que no sabe por donde vaya, Y al cual Dios ha encerrado?
人 的 道 路 既 然 遮 隱 , 神 又 把 他 四 面 圍 困 , 為 何 有 光 賜 給 他 呢 ?
24 P ues antes que mi pan viene mi suspiro; Y mis gemidos corren como aguas.
我 未 曾 吃 飯 就 發 出 歎 息 ; 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。
25 P orque el temor que me espantaba me ha venido, Y hame acontecido lo que temía.
因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 , 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。
26 N o he tenido paz, no me aseguré, ni me estuve reposado; Vínome no obstante turbación.
我 不 得 安 逸 , 不 得 平 靜 , 也 不 得 安 息 , 卻 有 患 難 來 到 。