1 П еред праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу,, возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.
Now before the feast of the passover, Jesus knowing that his hour was come that he should depart out of this world unto his Father, having loved his own that were in the world, he loved them unto the end.
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
3 И исус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,
Jesus, knowing that the Father had given all the things into his hands, and that he came forth from God, and goeth unto God,
4 в стал с вечери, снял одежду и, взяв полотенце, препоясался.
riseth from supper, and layeth aside his garments; and he took a towel, and girded himself.
5 П отом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.
Then he poureth water into the basin, and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.
6 П одходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?
So he cometh to Simon Peter. He saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?
7 И исус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt understand hereafter.
8 П етр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
9 С имон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.
Simon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
10 И исус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.
Jesus saith to him, He that is bathed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
11 И бо знал Он предателя Своего, потому сказал: не все вы чисты.
For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.
12 К огда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?
So when he had washed their feet, and taken his garments, and sat down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
13 В ы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
Ye call me, Teacher, and, Lord: and ye say well; for so I am.
14 И так, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
If I then, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet.
15 И бо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.
16 И стинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.
Verily, verily, I say unto you, a servant is not greater than his lord; neither one that is sent greater than he that sent him.
17 Е сли это знаете, блаженны вы, когда исполняете.
If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
18 Н е о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled: He that eateth my bread lifted up his heel against me.
19 Т еперь сказываю вам, прежде нежели сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.
From henceforth I tell you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.
20 И стинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.
Verily, verily, I say unto you, he that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.
21 С казав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
22 Т огда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.
The disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
23 О дин же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.
There was at the table reclining in Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved.
24 Е му Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.
Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.
25 О н, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?
He leaning back, as he was, on Jesus' breast saith unto him, Lord, who is it?
26 И исус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.
And after the sop, then entered Satan into him. Jesus therefore saith unto him, What thou doest, do quickly.
28 Н о никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.
Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.
For some thought, because Judas had the bag, that Jesus said unto him, Buy what things we have need of for the feast; or, that he should give something to the poor.
30 О н, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.
He then having received the sop went out straightway: and it was night.
31 К огда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.
When therefore he was gone out, Jesus saith, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him;
32 Е сли Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.
and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
33 Д ети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, и вам говорю теперь.
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.
34 З аповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, и вы да любите друг друга.
A new commandment I give unto you, that ye love one another; even as I have loved you, that ye also love one another.
35 П о тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.
By this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.
36 С имон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.
Simon Peter saith unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow now; but thou shalt follow afterwards.
37 П етр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.
Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
38 И исус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.
Jesus answereth, Wilt thou lay down thy life for me? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.