Hiob 13 ~ Job 13

picture

1 S iehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.

Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.

2 W as ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.

Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.

3 D och wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.

Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.

4 A ber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.

Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.

5 W ollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.

Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.

6 H öret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!

Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.

7 W ollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?

Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?

8 W ollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?

Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?

9 W ird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?

He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?

10 E r wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.

He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.

11 W ird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?

E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?

12 E ure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.

Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.

13 S chweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.

Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.

14 W as soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?

He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?

15 S iehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.

Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.

16 E r wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.

Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.

17 H öret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.

Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.

18 S iehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.

Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.

19 W er ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.

Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.

20 Z weierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:

Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.

21 l aß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!

Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.

22 D ann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!

Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.

23 W ie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.

Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.

24 W arum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?

He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?

25 W illst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?

E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?

26 D enn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.

Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.

27 D u hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,

Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:

28 d er ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.