Exode 18 ~ Exodus 18

picture

1 J éthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et d'Israël, son peuple; il apprit que l'Éternel avait fait sortir Israël d'Égypte.

And Jethro the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done to Moses, and to Israel his people; that Jehovah had brought Israel out of Egypt.

2 J éthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de Moïse, qui avait été renvoyée.

And Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,

3 I l prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;

and her two sons, of whom the name of the one was Gershom—for he said, I have been a sojourner in a foreign land,

4 l 'autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon.

—and the name of the other, Eliezer—For the God of my father has been my help, and has delivered me from the sword of Pharaoh.

5 J éthro, beau-père de Moïse, avec les fils et la femme de Moïse, vint au désert où il campait, à la montagne de Dieu.

And Jethro, Moses' father-in-law, came to Moses with his sons and his wife into the wilderness, where he encamped at the mountain of God.

6 I l fit dire à Moïse: Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi, avec ta femme et ses deux fils.

And he sent word to Moses: I, thy father-in-law Jethro, am come to thee, and thy wife, and her two sons with her.

7 M oïse sortit au-devant de son beau-père, il se prosterna, et il le baisa. Ils s'informèrent réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de Moïse.

And Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other their welfare, and went into the tent.

8 M oïse raconta à son beau-père tout ce que l'Éternel avait fait à Pharaon et à l'Égypte à cause d'Israël, toutes les souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment l'Éternel les avait délivrés.

And Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake; all the trouble that had befallen them on the way, and Jehovah had delivered them.

9 J éthro se réjouit de tout le bien que l'Éternel avait fait à Israël, et de ce qu'il l'avait délivré de la main des Égyptiens.

And Jethro rejoiced for all the goodness that Jehovah had done to Israel; that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.

10 E t Jéthro dit: Béni soit l'Éternel, qui vous a délivrés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon; qui a délivré le peuple de la main des Égyptiens!

And Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.

11 J e reconnais maintenant que l'Éternel est plus grand que tous les dieux; car la méchanceté des Égyptiens est retombée sur eux.

Now I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they acted haughtily above them.

12 J éthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent participer au repas avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.

And Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God.

13 L e lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir.

And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood by Moses from the morning to the evening.

14 L e beau-père de Moïse vit tout ce qu'il faisait pour le peuple, et il dit: Que fais-tu là avec ce peuple? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le peuple se tient-il devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?

And Moses' father-in-law saw all that he did with the people, and said, What is this thing which thou art doing with the people? why dost thou sit alone, and all the people are standing by thee from morning to evening?

15 M oïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi pour consulter Dieu.

And Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire of God.

16 Q uand ils ont quelque affaire, ils viennent à moi; je prononce entre eux, et je fais connaître les ordonnances de Dieu et ses lois.

When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another; and I make known the statutes of God, and his laws.

17 L e beau-père de Moïse lui dit: Ce que tu fais n'est pas bien.

And Moses' father-in-law said to him, The thing that thou art doing is not good.

18 T u t'épuiseras toi-même, et tu épuiseras ce peuple qui est avec toi; car la chose est au-dessus de tes forces, tu ne pourras pas y suffire seul.

Thou wilt be quite exhausted, both thou and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee: thou canst not perform it alone.

19 M aintenant écoute ma voix; je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi! Sois l'interprète du peuple auprès de Dieu, et porte les affaires devant Dieu.

Hearken now to my voice: I will give thee counsel, and God shall be with thee. Be thou for the people with God, and bring the matters before God;

20 E nseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire.

and teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk, and the work that they must do.

21 C hoisis parmi tout le peuple des hommes capables, craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis de la cupidité; établis-les sur eux comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.

But do thou provide among all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place over them, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens,

22 Q u'ils jugent le peuple en tout temps; qu'ils portent devant toi toutes les affaires importantes, et qu'ils prononcent eux-mêmes sur les petites causes. Allège ta charge, et qu'ils la portent avec toi.

that they may judge the people at all times; and it shall be they shall bring to thee every great matter, and that they shall judge every small matter, and they shall lighten on thee, and they shall bear with thee.

23 S i tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.

If thou do this thing, and God command thee, thou wilt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.

24 M oïse écouta la voix de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.

And Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.

25 M oïse choisit des hommes capables parmi tout Israël, et il les établit chefs du peuple, chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante et chefs de dix.

And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens.

26 I ls jugeaient le peuple en tout temps; ils portaient devant Moïse les affaires difficiles, et ils prononçaient eux-mêmes sur toutes les petites causes.

And they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged.

27 M oïse laissa partir son beau-père, et Jéthro s'en alla dans son pays.

And Moses sent away his father-in-law, and he departed into his land.