1 O s recomiendo a nuestra hermana Febe, diaconisa de la iglesia en Cencrea;
Представляю вам Фиву, нашу сестру по вере, служительницу церкви в Кенхреях.
2 q ue la recibáis en el Señor de una manera digna de los santos, y que la ayudéis en cualquier asunto en que ella necesite de vosotros, porque ella también ha ayudado a muchos y aun a mí mismo.
Примите ее для Господа так, как подобает святым, и окажите ей помощь во всем, в чем она будет нуждаться. Она сама многим оказала помощь, в том числе и мне.
3 S aludad a Priscila y a Aquila, mis colaboradores en Cristo Jesús,
Передавайте привет Прискилле и Акиле, моим сотрудникам в Христе Иисусе.
4 l os cuales expusieron su vida por mí, a quienes no sólo yo doy gracias, sino también todas las iglesias de los gentiles.
Они ради меня рисковали своей жизнью, и им благодарен не только я, но и все церкви язычников. Привет церкви, которая собирается в их доме.
5 S aludad también a la iglesia que está en su casa. Saludad a mi querido hermano Epeneto, que es el primer convertido a Cristo en Asia.
Привет моему дорогому другу Епенету, первому, кто уверовал в Христа в провинции Азия.
6 S aludad a María, que ha trabajado mucho por vosotros.
Привет Марии, которая так усердно потрудилась для вас.
7 S aludad a Andrónico y a Junias, mis parientes y compañeros de prisión, que se destacan entre los apóstoles y quienes también vinieron a Cristo antes que yo.
Привет Андронику и Юнию, моим соплеменникам, которые были вместе со мной в заключении. Они занимают особое место среди апостолов и до меня еще уверовали в Христа.
8 S aludad a Amplias, mi querido hermano en el Señor.
Привет Амплиату, которого я так люблю по вере в Господа.
9 S aludad a Urbano, nuestro colaborador en Cristo, y a mi querido hermano Estaquis.
Привет Урбану, нашему сотруднику в Христе, и привет моему дорогому другу Стахию.
10 S aludad a Apeles, el aprobado en Cristo. Saludad a los de la casa de Aristóbulo.
Привет Апеллесу, испытанному христианину. Привет всем домашним Аристовула.
11 S aludad a Herodión, mi pariente. Saludad a los de la casa de Narciso, que son del Señor.
Привет Иродиону, моему соплеменнику. Привет тем домашним Наркисса, которые принадлежат Господу.
12 S aludad a Trifena y a Trifosa, obreras del Señor. Saludad a la querida hermana Pérsida, que ha trabajado mucho en el Señor.
Привет Трифене и Трифосе, женщинам, усердно трудящимся для Господа. Привет дорогой Персиде, тоже усердно трудящейся для Господа.
13 S aludad a Rufo, escogido en el Señor, también a su madre y mía.
Привет Руфу, избранному в Господе, и его матери, которая стала матерью и мне.
14 S aludad a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Patrobas, a Hermas y a los hermanos con ellos.
Привет Асинкриту, Флегонту, Ерму, Патрову, Ермии и братьям, которые с ними.
15 S aludad a Filólogo y a Julia, a Nereo y a su hermana, y a Olimpas y a todos los santos que están con ellos.
Привет Филологу и Юлии, Нирею и его сестре, а также Олимпу и всем святым с ними.
16 S aludaos los unos a los otros con un beso santo. Todas las iglesias de Cristo os saludan. Advertencias contra las disensiones y la apostasía
Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все церкви передают вам привет.
17 Y os ruego, hermanos, que vigiléis a los que causan disensiones y tropiezos contra las enseñanzas que vosotros aprendisteis, y que os apartéis de ellos.
Призываю вас, братья, остерегайтесь тех, кто вызывает разделения и подрывает в церквах, выступая против учения, которому вы были научены. Держитесь от них подальше.
18 P orque los tales son esclavos, no de Cristo nuestro Señor, sino de sus propios apetitos, y por medio de palabras suaves y lisonjeras engañan los corazones de los ingenuos.
Такие люди служат не нашему Господу Христу, а своему желудку. Они обманывают простодушных людей сладкими и льстивыми словами.
19 P orque la noticia de vuestra obediencia se ha extendido a todos; por tanto, me regocijo por vosotros, pero quiero que seáis sabios para lo bueno e inocentes para lo malo.
О вашем послушании знают все, и я очень рад за вас, но хочу, чтобы вы были мудрыми во всем добром и невинными в том, что касается зла.
20 Y el Dios de paz aplastará pronto a Satanás debajo de vuestros pies. La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vosotros. Saludos y bendición final
И тогда Бог, дающий мир, скоро поразит сатану под вашими ногами! Пусть благодать нашего Господа Иисуса будет с вами.
21 T imoteo, mi colaborador, os saluda, y también Lucio, Jasón y Sosípater, mis parientes.
Вам передают приветы мой сотрудник Тимофей и мои соплеменники Луций, Иасон и Сосипатр.
22 Y o, Tercio, que escribo esta carta, os saludo en el Señor.
(Я, Тертий, пишущий это письмо под диктовку Павла, тоже приветствую вас в Господе.)
23 G ayo, hospedador mío y de toda la iglesia, os saluda. Erasto, el tesorero de la ciudad, os saluda, y el hermano Cuarto.
Гай, чьим гостеприимством я и вся церковь пользуемся, тоже передает вам привет. Привет также от городского казначея Эраста и нашего брата по вере Кварта.
24 L a gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén. Doxología final
Благодать Господа нашего Иисуса Христа да будет со всеми вами. Аминь. Прославление Бога
25 Y a aquel que es poderoso para afirmaros conforme a mi evangelio y a la predicación de Jesucristo, según la revelación del misterio que ha sido mantenido en secreto durante siglos sin fin,
Хвала Богу, Который может укрепить вас, как говорит Радостная Весть об Иисусе Христе, которую я возвещаю. И эта весть соответствует откровению тайны – замыслу Божьему по отношению ко всем народам, который был скрыт на протяжении веков.
26 p ero que ahora ha sido manifestado, y por las Escrituras de los profetas, conforme al mandamiento del Dios eterno, se ha dado a conocer a todas las naciones para guiarlas a la obediencia de la fe,
А сейчас он открылся по повелению вечного Бога через Писания пророков, чтобы все народы покорились вере.
27 a l único y sabio Dios, por medio de Jesucristo, sea la gloria para siempre. Amén.
Единому премудрому Богу да будет слава вовеки через Иисуса Христа! Аминь.