Marcos 9 ~ Mark 9

picture

1 Y les decía: En verdad os digo que hay algunos de los que están aquí que no probarán la muerte hasta que vean el reino de Dios después de que haya venido con poder. La transfiguración

¶ He also said unto them, Verily I say unto you, That there are some of those who are here who shall not taste of death until they have seen the kingdom of God which comes with power.

2 S eis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y los llevó aparte, solos, a un monte alto; y se transfiguró delante de ellos;

And six days afterwards Jesus took Peter and James and John, and separated them apart by themselves unto a high mountain; and he was transfigured before them.

3 y sus vestiduras se volvieron resplandecientes, muy blancas, tal como ningún lavandero sobre la tierra las puede emblanquecer.

And his raiment became shining, exceeding white as snow, so as no fuller on earth can white them.

4 Y se les apareció Elías junto con Moisés, y estaban hablando con Jesús.

And there appeared unto them Elijah with Moses; and they were talking with Jesus.

5 E ntonces Pedro, interviniendo, dijo a Jesús: Rabí, bueno es estarnos aquí; hagamos tres enramadas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.

Then Peter answering, said unto Jesus, Master, it shall be good for us to remain here; and let us make three tabernacles: one for thee, and another for Moses, and another for Elijah.

6 P orque él no sabía qué decir, pues estaban aterrados.

For he knew not what he was saying, for he was beside himself.

7 E ntonces se formó una nube, cubriéndolos, y una voz salió de la nube: Este es mi Hijo amado; a El oíd.

And a cloud came that overshadowed them, and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear ye him.

8 Y enseguida miraron en derredor, pero ya no vieron a nadie con ellos, sino a Jesús solo. La venida de Elías

And suddenly, when they had looked around, they saw no one any more, except Jesus only with themselves.

9 C uando bajaban del monte, les ordenó que no contaran a nadie lo que habían visto, hasta que el Hijo del Hombre resucitara de entre los muertos.

And as they came down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen until the Son of man was risen from the dead.

10 Y se guardaron para sí lo dicho, discutiendo entre sí qué significaría resucitar de entre los muertos.

And they kept the word within themselves, questioning one with another what the rising from the dead should be.

11 Y le preguntaron, diciendo: ¿Por qué dicen los escribas que Elías debe venir primero ?

And they asked him, saying, Why do the scribes say that Elijah must first come?

12 Y El les dijo: Es cierto que Elías, al venir primero, restaurará todas las cosas. Y, sin embargo, ¿cómo está escrito del Hijo del Hombre que padezca mucho y sea despreciado?

And he answered and told them, Elijah verily shall come first and restore all things and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be esteemed as nothing.

13 P ero yo os digo que Elías ya ha venido, y le hicieron cuanto quisieron, tal como está escrito de él. Jesús sana a un muchacho endemoniado

But I say unto you, That Elijah has indeed come, and they have done unto him whatsoever they wished, as it is written of him.

14 C uando volvieron a los discípulos, vieron una gran multitud que les rodeaba, y a unos escribas que discutían con ellos.

¶ And as he came to the disciples, he saw a great multitude about them and scribes that disputed with them.

15 E nseguida, cuando toda la multitud vio a Jesús, quedó sorprendida, y corriendo hacia El, le saludaban.

And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.

16 Y El les preguntó: ¿Qué discutís con ellos?

And he asked the scribes, What dispute ye with them?

17 Y uno de la multitud le respondió: Maestro, te traje a mi hijo que tiene un espíritu mudo,

And one of the multitude answering, said, Master, I have brought unto thee my son, who has a dumb spirit;

18 y siempre que se apodera de él, lo derriba, y echa espumarajos, cruje los dientes y se va consumiendo. Y dije a tus discípulos que lo expulsaran, pero no pudieron.

and wherever he takes him, he tears him, and he foams and gnashes with his teeth and pines away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not.

19 R espondiéndoles Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tendré que soportar? ¡Traédmelo!

Answering, he said unto him, O unfaithful generation, how long shall I be with you? How long must I suffer you? Bring him unto me.

20 Y se lo trajeron. Y cuando el espíritu vio a Jesús, al instante sacudió con violencia al muchacho, y éste, cayendo a tierra, se revolcaba echando espumarajos.

And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming.

21 J esús preguntó al padre: ¿Cuánto tiempo hace que le sucede esto? Y él respondió: Desde su niñez.

And Jesus asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Of a child.

22 Y muchas veces lo ha echado en el fuego y también en el agua para destruirlo. Pero si tú puedes hacer algo, ten misericordia de nosotros y ayúdanos.

And ofttimes it has cast him into the fire and into the waters to kill him, but if thou canst do any thing, help us, having mercy on us.

23 J esús le dijo: “¿ Cómo si tú puedes?” Todas las cosas son posibles para el que cree.

And Jesus said unto him, If thou canst believe this, all things are possible to him that believes.

24 A l instante el padre del muchacho gritó y dijo: Creo; ayúda me en mi incredulidad.

And straightway the father of the child crying out with tears, said, Lord, I believe; help thou my unbelief.

25 C uando Jesús vio que se agolpaba una multitud, reprendió al espíritu inmundo, diciéndole: Espíritu mudo y sordo, yo te ordeno: Sal de él y no vuelvas a entrar en él.

When Jesus saw that the multitude concurred, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him and enter no more into him.

26 Y después de gritar y de sacudirlo con terribles convulsiones, salió: y el muchacho quedó como muerto, tanto, que la mayoría de ellos decían: ¡Está muerto!

Then the spirit, crying out and rending him sore, came out; and he remained as one dead, insomuch that many said that he was dead.

27 P ero Jesús, tomándolo de la mano, lo levantó, y él se puso en pie.

But Jesus, taking him by the hand, straightened him up; and he arose.

28 C uando entró Jesús en la casa, sus discípulos le preguntaban en privado: ¿Por qué nosotros no pudimos echarlo fuera?

And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?

29 Y El les dijo: Esta clase con nada puede salir, sino con oración. Jesús anuncia otra vez su muerte

And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.

30 S aliendo de allí, iban pasando por Galilea, y El no quería que nadie lo supiera.

¶ And having left there, they walked together through Galilee; and he did not wish that anyone should know of it.

31 P orque enseñaba a sus discípulos, y les decía: El Hijo del Hombre será entregado en manos de los hombres y le matarán; y después de muerto, a los tres días resucitará.

For he went on teaching his disciples and said unto them, The Son of man is delivered into hands of men, and they shall kill him; and after he is dead, he shall rise the third day.

32 P ero ellos no entendían lo que decía, y tenían miedo de preguntarle. El mayor en el reino de los cielos

But they did not understand this word and were afraid to ask him.

33 Y llegaron a Capernaúm; y estando ya en la casa, les preguntaba: ¿Qué discutíais por el camino?

And he came to Capernaum; and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves on the way?

34 P ero ellos guardaron silencio, porque en el camino habían discutido entre sí quién de ellos era el mayor.

But they were silent; for on the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.

35 S entándose, llamó a los doce y les dijo: Si alguno desea ser el primero, será el último de todos y el servidor de todos.

Then, sitting down, he called the twelve and said unto them, If anyone desires to be first, the same shall be last of all and servant of all.

36 Y tomando a un niño, lo puso en medio de ellos; y tomándolo en sus brazos les dijo:

And taking a child, he set him in the midst of them; and taking him in his arms, he said unto them,

37 E l que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe; y el que me recibe a mí, no me recibe a mí, sino a aquel que me envió. Recompensas y advertencias

Whosoever shall receive one of such children in my name, receives me; and whosoever shall receive me, receives not me, but him that sent me.

38 J uan le dijo: Maestro, vimos a uno echando fuera demonios en tu nombre, y tratamos de impedírselo, porque no nos seguía.

And John answered him, saying, Master, we saw one casting out demons in thy name and he does not follow us; and we forbade him because he does not follow us.

39 P ero Jesús dijo: No se lo impidáis, porque no hay nadie que haga un milagro en mi nombre, y que pueda enseguida hablar mal de mí.

But Jesus said, Forbid him not, for there is no one who does a miracle in my name that can then speak evil of me.

40 P ues el que no está contra nosotros, por nosotros está.

For he that is not against us is for us.

41 P orque cualquiera que os dé de beber un vaso de agua, por razón de vuestro nombre, ya que sois seguidores de Cristo, en verdad os digo que no perderá su recompensa.

¶ For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name because ye are of the Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.

42 Y cualquiera que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le fuera si le hubieran atado al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y lo hubieran echado al mar.

And whosoever shall be a stumbling block to one of these little ones that believe in me, it would be better for him if a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.

43 Y si tu mano te es ocasión de pecar, córtala; te es mejor entrar en la vida manco, que teniendo las dos manos ir al infierno, al fuego inextinguible,

And if thy hand causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter into life maimed than having two hands to go into hell, into the fire that can never be quenched,

44 d onde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.

where their worm does not die, and the fire is never quenched.

45 Y si tu pie te es ocasión de pecar, córtalo; te es mejor entrar cojo a la vida, que teniendo los dos pies ser echado al infierno,

And if thy foot causes thee to fall, cut it off; it is better for thee to enter halt into life than having two feet to be cast into hell, into the fire that can never be quenched,

46 d onde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.

where their worm does not die, and the fire is never quenched.

47 Y si tu ojo te es ocasión de pecar, sácatelo; te es mejor entrar al reino de Dios con un solo ojo, que teniendo dos ojos ser echado al infierno,

And if thine eye causes thee to fall, pluck it out; it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye than having two eyes to be cast into hell,

48 d onde el gusano de ellos no muere, y el fuego no se apaga.

where their worm does not die, and the fire is never quenched.

49 P orque todos serán salados con fuego.

For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.

50 L a sal es buena; pero si la sal se vuelve insípida, ¿con qué la sazonaréis ? Tened sal en vosotros y estad en paz los unos con los otros.

Salt is good, but if the salt has lost its saltness, with what will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.