1 ¶ After these things Jesus walked in Galilee, for he would not walk in Judea because the Jews sought to kill him.
След това Исус ходеше из Галилея; Той не искаше да ходи из Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
2 N ow the feast of the Jews, of the tabernacles, was at hand.
А наближаваше юдейският празник Шатроразпъване.
3 H is brethren therefore said unto him, Depart from this place and go into Judea that thy disciples also may see the works that thou doest.
Затова Неговите братя Му казаха: Замини оттук и иди в Юдея, така че и Твоите ученици да видят делата, които вършиш;
4 F or no one who seeks to be clearly known does anything in secret. If thou doest these things, show thyself to the world.
защото никой, който сам иска да бъде известен, не върши нищо скришно. Щом вършиш тези дела, изяви Себе Си на света.
5 F or not even his brethren believed in him.
Защото дори и братята Му не вярваха в Него.
6 T hen Jesus said unto them, My time is not yet come, but your time is always ready.
А Исус им каза: Моето време още не е дошло, а вашето време винаги е готово. Исус Христос и Неговите братя
7 T he world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil.
Вас светът не може да мрази, а Мене мрази, защото Аз свидетелствам за него, че делата му са нечестиви.
8 G o ye up unto this feast; I go not up yet unto this feast, for my time is not yet fulfilled.
Идете вие на празника; Аз все още няма да отида на този празник, защото времето Ми още не се е изпълнило.
9 A nd having said these things unto them, he abode still in Galilee.
И като им каза това, остана в Галилея. Исус Христос на празника Шатроразпъване в Йерусалим
10 B ut when his brethren were gone up, then he also went up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
А когато братята Му бяха отишли на празника, тогава и Той отиде, не явно, а някак си тайно.
11 T hen the Jews sought him at the feast and said, Where is he?
А юдеите Го търсиха на празника и разпитваха: Къде е Онзи?
12 A nd there was much murmuring among the people concerning him, for some said, He is a good man; others said, No, but he deceives the people.
И за Него имаше голямо брожение сред народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава хората.
13 B ut no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
14 ¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple and taught.
Но когато празникът вече се преполовяваше, Исус се изкачи в храма и започна да поучава.
15 A nd the Jews marvelled, saying, How does this man know letters, having never learned?
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как Този знае книга, като не се е учил?
16 J esus answered them and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
Тогава Исус им отговори: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
17 I f anyone desires to do his will, he shall know of the doctrine, whether it is of God or whether I speak of myself.
Ако някой иска да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
18 H e that speaks of himself seeks his own glory, but he that seeks the glory of him that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
Който говори от себе си, търси своята собствена прослава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истинен и в Него няма неправда.
19 D id not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do ye go about to kill me?
Не ви ли даде Моисей закона? Но все пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
20 T he people answered and said, Thou hast a demon; who goes about to kill thee?
Тълпата отвърна: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
21 J esus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
Исус им отговори: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
22 M oses therefore gave unto you circumcision (not because it is of Moses, but of the fathers), and ye on the sabbath day circumcise a man.
Моисей ви даде обрязването (не че е от Моисей, а от бащите); и в събота обрязвате човека.
23 I f a man on the sabbath day receives circumcision without the law of Moses being broken, are ye angry at me because I have made a man entirely whole on the sabbath day?
Ако се обрязва човек в събота, за да не се наруши Моисеевият закон, на Мене ли се гневите за това, че цял човек направих здрав в събота?
24 J udge not according to the appearance, but judge with righteous judgment.
Не съдете по външността, но съдете справедливо.
25 T hen one of those of Jerusalem said, Is not this he whom they seek to kill?
Тогава някои от йерусалимците казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
26 B ut, behold, he speaks boldly, and they say nothing unto him. Have the rulers truly understood that this is indeed the Christ?
Ето, Той явно говори и нищо не Му казват. Да не би първенците всъщност да знаят, че Този е Христос?
27 B ut we know where this man is from; but when the Christ comes, no one shall know where he is from.
Обаче Този знаем откъде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае откъде е.
28 T hen Jesus cried out in the temple as he taught, saying, Ye know me, and ye know from where I come, but I have not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
Затова Исус, като поучаваше в храма, издигна глас и каза: И Мене познавате, и откъде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
29 B ut I know him, for I am from him, and he has sent me.
Аз Го познавам, защото съм от Него и Той Ме е пратил.
30 T hen they sought to take him, but no one laid hands on him because his hour was not yet come.
И така, искаха да Го хванат; но никой не сложи ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
31 A nd many of the people believed in him and said, When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
Обаче мнозина от народа повярваха в Него и казваха: Когато дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тези, които Този е извършил?
32 T he Pharisees heard the people that murmured such things concerning him, and the princes of the priests and the Pharisees sent officers to take him.
Фарисеите чуха, че така мълвял народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
33 T hen Jesus said unto them, Yet a little while I shall be with you, and then I shall go unto him that sent me.
А Исус им каза: Още малко време съм с вас и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
34 Y e shall seek me and shall not find me, and where I shall be, ye shall not be able to come.
Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете.
35 T hen the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks?
На това юдеите казаха помежду си: Къде ще отиде Този, че няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
36 W hat manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come?
Какво значат тези думи, които каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и където съм Аз, вие не можете да дойдете? Исус Христос - Извор на живата вода
37 ¶ In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, If any man thirsts, let him come unto me and drink.
А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана, издигна глас и каза: Ако някой е жаден, нека дойде при Мен и да пие.
38 H e that believes in me, as the scripture has said, out of his belly shall flow rivers of living water.
Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както казва Писанието.
39 ( But this he spoke concerning the Spirit, which those that believe on him should receive, for the Holy Spirit was not yet given because Jesus was not yet glorified.)
А това каза за Духа, Когото вярващите в Него щяха да приемат; защото Святият Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил. Разделението сред народа относно Исус Христос
40 T hen many of the people, when they heard this word, said, Truly this is the Prophet.
Затова някои от множеството, които чуха тези думи, казваха: Наистина Този е Пророкът.
41 O thers said, This is the Christ. But some said, Shall the Christ come out of Galilee?
Други казваха: Този е Христос. Някои пък се чудеха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
42 H as not the scripture said, That the Christ comes of the seed of David and out of the town of Bethlehem where David was?
Не казва ли Писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство и от градчето Витлеем, където беше Давид?
43 S o there was a division among the people because of him.
И така възникна раздор между народа за Него.
44 A nd some of them would have taken him, but no one laid hands on him.
И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не сложи ръце на Него.
45 ¶ Then the officers to the chief priests and Pharisees came, and they said unto them, Why have ye not brought him?
Тогава служителите дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им казаха: Защо не Го доведохте?
46 T he officers answered, Never has anyone spoken like this man.
Служителите отговориха: Никой не е говорил така, както Този Човек.
47 T hen the Pharisees answered them, Are ye also deceived?
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
48 H ave any of the princes or of the Pharisees believed on him?
Повярвал ли е в Него някой от първенците или от фарисеите?
49 B ut this people who do not know the law are cursed.
Но това простолюдие, което не знае закона, е проклето.
50 N icodemus said unto them (he that came to Jesus by night, being one of them),
Никодим, който беше един от тях, същият, който по-рано беше ходил при Исус през нощта, им каза:
51 D oes our law judge any man before it hears him and knows what he does?
Нашият закон осъжда ли човек, преди да го изслуша и да разбере какво върши?
52 T hey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search and see, for a prophet has never arisen out of Galilee.
Те му отговориха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай писаното и виж, че от Галилея пророк не се издига.
53 A nd each one went unto his own house.
И всеки отиде у дома си.