1 ¶ So king Solomon was king over all Israel.
Vua Sa-lô-môn trị vì trên cả Y-sơ-ra-ên.
2 A nd these were the princes which he had: Azariah, the son of Zadok, the priest,
Nầy là các triều thần của người: A-xa-ria, con trai thầy tế lễ Xa-đốc;
3 E lihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes, Jehoshaphat, the son of Ahilud, writer of the chronicles;
Ê-li-ô-rếp và A-hi-gia, con trai của Si-na, làm ký lục; Giê-hô-sa-phát, con trai A-hi-lút, làm thủ bộ;
4 B enaiah, the son of Jehoiada, was over the host; and Zadok and Abiathar were the priests;
Bê-na-gia, con trai Giê-hô-gia-đa, làm tổng binh, Xa-đốc và A-bia-tha làm thầy tế lễ.
5 A zariah, the son of Nathan, was over the officers; and Zabud, the son of Nathan, was the priest and special companion of the king;
A-xa-ria, con trai na-than, làm đầu các quan lại; Xa-bút, con trai Na-than, làm tể tướng và là bạn của vua;
6 a nd Ahishar was over the household; and Adoniram, the son of Abda, was over the tribute.
A-hi-sa, làm quan cai cung điện; và A-đô-ni-ram, con trai A
7 A nd Solomon had twelve officers over all Israel, who maintained the king and his household. Each one of them made provision for one month in the year.
Sa-lô-môn có mười hai người làm đầu quan lại cai trị cả Y-sơ-ra-ên, để cung cấp lương thực cho vua và cho nhà vua: mỗi người trong một năm phải cung cấp một tháng.
8 A nd these are their names: The son of Hur, in Mount Ephraim;
Nầy là các tên họ: Con trai Hu-rơ, coi về trong núi E
9 t he son of Dekar, in Makaz and in Shaalbim and in Bethshemesh and in Elon and in Bethhanan;
con trai Đê-kem coi về Ma-kát, Sa-an-bim, Bết-Sê-mết, và Ê-lôn của Bết-Ha-na;
10 t he son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh and all the land of Hepher.
con trai Hê-sết, coi về A-ru-bốt người coi luôn Sô-cô và cả xứ Hê-phe.
11 T he son of Abinadab, in all the region of Dor, who had Taphath, the daughter of Solomon, to wife;
Con trai A-bi-na-đáp coi cả đồng cao Đô-rơ; Ta-phát, con gái của Sa-lô-môn, là vợ người.
12 B aana, the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo and all Bethshean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Bethshean to Abelmeholah, even unto the place that is beyond Jokneam;
Ba -a-na, con trai A-hi-lút, coi Tha -a-nác, Mê-ghi-đô, và cả xứ Bết-Sê-an, ở gần Xạt-han dưới Gít-ê-ên, từ Bết-Sê-an cho đến A-bên-Mê-hô-la và cho đến khỏi bên kia Giốc-mê-am.
13 t he son of Geber, in Ramothgilead; to him pertained the towns of Jair, the son of Manasseh, which were in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, sixty great cities with walls and brasen bars;
Con trai Ghê-be ở tại Ra-mốt của Ga-la-át; người coi thôn Giai-rơ, Giai-rơ là con trai của Ma-na-se; người cũng cai trị miền A
14 A hinadab, the son of Iddo, in Mahanaim;
A-hi-na-đáp, con trai Y-đô, ở tại Ma-ha-na-im;
15 A himaaz was in Naphtali; he also took Basmath, the daughter of Solomon, to wife.
A-hi-mát, trong địa phận Nép-ta-li; người cũng cưới một con gái của Sa-lô-môn làm vợ, tên là Bách-mát.
16 B aanah, the son of Hushai, was in Asher and in Aloth;
Ba -a-na, con trai Hu-sai, ở trong xứ A-se và A-lốt;
17 J ehoshaphat, the son of Paruah, in Issachar;
Giê-hô-sa-phát, con trai Pha-ru-ác coi về Y-sa-ca;
18 S himei, the son of Elah, in Benjamin;
Si-mê -i, con trai Ê-la, coi về Bên-gia-min;
19 G eber, the son of Uri, was in the land of Gilead, in the land of Sihon, king of the Amorites, and of Og, king of Bashan; and in addition to these there was an officer over all the land.
Ghê-be, con trai U-ri, coi về xứ Ga-la-át, thuở xưa vốn là xứ của Si-hôn, vua dân A-mô-rít và của O
20 ¶ Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry.
Dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên đông như cát trên bờ biển, ăn uống và vui chơi.
21 A nd Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines and unto the border of Egypt, and they brought presents and served Solomon all the days of his life.
Sa-lô-môn cai trị trên các nước, từ sông cái cho đến xứ Phi-li-tin, cho đến ranh Ê-díp-tô. Các nước ấy đều tiến cống và phục Sa-lô-môn trọn đời người.
22 A nd Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour and sixty measures of meal,
Lương thực của nhà Sa-lô-môn cần dùng trong mỗi ngày là: ba mươi cô-rơ bột miến lọc, và sáu mươi cô-rơ bột miến thường,
23 t en fat oxen and twenty oxen out of the pastures and one hundred sheep beside harts and roebucks and fallowdeer and fatted fowl.
mười con bò mập, hai mươi con bò nơi đồng cỏ, và một trăm con chiên, không kể nai đực, hoàng dương, cá tong, và vịt gà nuôi mập.
24 F or he had dominion over all the region on the other side of the river and from Tiphsah even to Gaza, over all the kings on the other side of the river, and he had peace on all sides round about him.
Vả lại, Sa-lô-môn cai trị trên các xứ ở bên này sông, trên các vua của mấy xứ đó, từ Típ-sắc cho đến Ga-xa và người hòa hảo với các dân ở bốn phía.
25 A nd Judah and Israel dwelt safely, each one under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beersheba, all the days of Solomon.
Trọn đời vua Sa-lô-môn trị vì, dân Giu-đa và Y-sơ-ra-ên ăn ở yên ổn vô sự từ Đan cho đến Bê -e-Sê-ba, ai nấy đều ở dưới cây nho và cây vả mình.
26 A nd Solomon had forty thousand horses in his stables for his chariots and twelve thousand horsemen.
Sa-lô-môn có bốn vạn tàu để ngựa gác xe, và một vạn hai ngàn lính kỵ.
27 A nd these officers maintained King Solomon and all that came unto king Solomon’s table, each one in his month; they made sure nothing was lacking.
Các người làm đầu quan lại, mỗi người một tháng, lo sắm sửa đồ cần dùng cho vua Sa-lô-môn và cho hết thảy những người được nhận tiếp nơi bàn vua, chẳng thiếu chi hết.
28 T hey also brought barley and straw for the horses and beasts of burden unto the place where he was, each one according to his charge.
Họ theo phiên mình, mỗi người sắm sửa đem đến nơi vua ở, lúa mạch và rơm cho ngựa dùng để kéo và để cỡi.
29 ¶ And God gave Solomon exceedingly great wisdom and intelligence and magnanimity of heart, even as the sand that is on the sea shore.
Đức Chúa Trời ban cho Sa-lô-môn sự khôn ngoan, sự thông sáng rất cao, cùng lòng rộng rãi như cát trên bờ biển.
30 A nd Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the sons of the east and all the wisdom of the Egyptians.
Sự khôn ngoan của Sa-lô-môn trổi hơn sự khôn ngoan của mọi người phương đông, và sự khôn ngoan của người Ê-díp-tô.
31 F or he was wiser than all men, than Ethan, the Ezrahite, and Heman and Chalcol and Darda, the sons of Mahol; and he was named in all nations round about.
Người khôn ngoan hơn mọi người, khôn ngoan hơn Ê-than, người E
32 A nd he spoke three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five.
Người nói ba ngàn câu châm ngôn, và làm một ngàn năm, bài thơ.
33 A nd he spoke of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springs out of the wall. He also spoke of animals and of fowl and of serpents and of fishes.
Người luận về cây cối, từ cây bá hương của Li-ban cho đến chùm kinh giới mọc ra nơi vách; người cũng có luận về loài vật, chim, loài công trùng, và cá.
34 A nd they came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
Có lẽ từ các dân tộc đến nghe sự khôn ngoan của Sa-lô-môn, và các vua ở thế gian mà đã nghe nói về sự khôn ngoan của người, đều sai sứ đến.