約 珥 書 1 ~ Joël 1

picture

1 和 华 的 话 临 到 毗 土 珥 的 儿 子 约 珥 。

La parole de l'Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.

2 年 人 哪 , 当 听 我 的 话 ; 国 中 的 居 民 哪 , 都 要 侧 耳 而 听 。 在 你 们 的 日 子 , 或 你 们 列 祖 的 日 子 , 曾 有 这 样 的 事 麽 ?

Écoutez ceci, vieillards! Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du pays! Rien de pareil est-il arrivé de votre temps, Ou du temps de vos pères?

3 们 要 将 这 事 传 与 子 , 子 传 与 孙 , 孙 , 传 与 後 代 。

Racontez-le à vos enfants, Et que vos enfants le racontent à leurs enfants, Et leurs enfants à la génération qui suivra!

4 虫 剩 下 的 , 蝗 虫 来 吃 ; 蝗 虫 剩 下 的 , 蝻 子 来 吃 ; 蝻 子 剩 下 的 , 蚂 蚱 来 吃 。

Ce qu'a laissé le gazam, la sauterelle l'a dévoré; Ce qu'a laissé la sauterelle, le jélek l'a dévoré; Ce qu'a laissé le jélek, le hasil l'a dévoré.

5 醉 的 人 哪 , 要 清 醒 哭 泣 ; 好 酒 的 人 哪 , 都 要 为 甜 酒 哀 号 , 因 为 从 你 们 的 口 中 断 绝 了 。

Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Vous tous, buveurs de vin, gémissez, Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!

6 一 队 蝗 虫 ( 原 文 是 民 ) 又 强 盛 又 无 数 , 侵 犯 我 的 地 ; 他 的 牙 齿 如 狮 子 的 牙 齿 , 大 牙 如 母 狮 的 大 牙 。

Car un peuple est venu fondre sur mon pays, Puissant et innombrable. Il a les dents d'un lion, Les mâchoires d'une lionne.

7 毁 坏 我 的 葡 萄 树 , 剥 了 我 无 花 果 树 的 皮 , 剥 尽 而 丢 弃 , 使 枝 条 露 白 。

Il a dévasté ma vigne; Il a mis en morceaux mon figuier, Il l'a dépouillé, abattu; Les rameaux de la vigne ont blanchi.

8 的 民 哪 , 你 当 哀 号 , 像 处 女 腰 束 麻 布 , 为 幼 年 的 丈 夫 哀 号 。

Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d'un sac Pour pleurer l'ami de sa jeunesse!

9 祭 和 奠 祭 从 耶 和 华 的 殿 中 断 绝 ; 事 奉 耶 和 华 的 祭 司 都 悲 哀 。

Offrandes et libations disparaissent de la maison de l'Éternel; Les sacrificateurs, serviteurs de l'Éternel, sont dans le deuil.

10 荒 凉 , 地 悲 哀 ; 因 为 五 谷 毁 坏 , 新 酒 乾 竭 , 油 也 缺 乏 。

Les champs sont ravagés, La terre est attristée; Car les blés sont détruits, Le moût est tari, l'huile est desséchée.

11 夫 啊 , 你 们 要 惭 愧, 修 理 葡 萄 园 的 啊 , 你 们 要 哀 号 ; 因 为 大 麦 小 麦 与 田 间 的 庄 稼 都 灭 绝 了 。

Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent, A cause du froment et de l'orge, Parce que la moisson des champs est perdue.

12 萄 树 枯 乾 ; 无 花 果 树 衰 残 。 石 榴 树 、 棕 树 、 苹 果 树 , 连 田 野 一 切 的 树 木 也 都 枯 乾 ; 众 人 的 喜 乐 尽 都 消 灭 。

La vigne est confuse, Le figuier languissant; Le grenadier, le palmier, le pommier, Tous les arbres des champs sont flétris... La joie a cessé parmi les fils de l'homme!

13 司 啊 , 你 们 当 腰 束 麻 布 痛 哭 ; 伺 候 祭 坛 的 啊 , 你 们 要 哀 号 ; 事 奉 我 神 的 啊 , 你 们 要 来 披 上 麻 布 过 夜 , 因 为 素 祭 和 奠 祭 从 你 们 神 的 殿 中 断 绝 了 。

Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez! Lamentez-vous, serviteurs de l'autel! Venez, passez la nuit revêtus de sacs, Serviteurs de mon Dieu! Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.

14 们 要 分 定 禁 食 的 日 子 , 宣 告 严 肃 会 , 招 聚 长 老 和 国 中 的 一 切 居 民 到 耶 和 华 ─ 你 们 神 的 殿 , 向 耶 和 华 哀 求 。

Publiez un jeûne, une convocation solennelle! Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays, Dans la maison de l'Éternel, votre Dieu, Et criez à l'Éternel!

15 哉! 耶 和 华 的 日 子 临 近 了 。 这 日 来 到 , 好 像 毁 灭 从 全 能 者 来 到 。

Ah! quel jour! Car le jour de l'Éternel est proche: Il vient comme un ravage du Tout Puissant.

16 食 不 是 在 我 们 眼 前 断 绝 了 吗 ? 欢 喜 快 乐 不 是 从 我 们 神 的 殿 中 止 息 了 吗 ?

La nourriture n'est-elle pas enlevée sous nos yeux? La joie et l'allégresse n'ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?

17 种 在 土 块 下 朽 烂 ; 仓 也 荒 凉 , 廪 也 破 坏 ; 因 为 五 谷 枯 乾 了 。

Les semences ont séché sous les mottes; Les greniers sont vides, Les magasins sont en ruines, Car il n'y a point de blé.

18 畜 哀 鸣 ; 牛 群 混 乱 , 因 为 无 草 ; 羊 群 也 受 了 困 苦 。

Comme les bêtes gémissent! Les troupeaux de boeufs sont consternés, Parce qu'ils sont sans pâturage; Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.

19 和 华 啊 , 我 向 你 求 告 , 因 为 火 烧 灭 旷 野 的 草 场 ; 火 焰 烧 尽 田 野 的 树 木 。

C'est vers toi que je crie, ô Éternel! Car le feu a dévoré les plaines du désert, Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

20 野 的 走 兽 向 你 发 喘 ; 因 为 溪 水 乾 涸 , 火 也 烧 灭 旷 野 的 草 场 。

Les bêtes des champs crient aussi vers toi; Car les torrents sont à sec, Et le feu a dévoré les plaines du désert.