希 伯 來 書 2 ~ Hebrenjve 2

picture

1 以 , 我 們 當 越 發 鄭 重 所 聽 見 的 道 理 , 恐 怕 我 們 隨 流 失 去 。

Prandaj ne duhet t’u përmbahemi më shumë atyre që dëgjuam, se mos shkasim ndonjë herë nga ruga.

2 藉 著 天 使 所 傳 的 話 既 是 確 定 的 ; 凡 犯 悖 逆 的 都 受 了 該 受 的 報 應 。

Sepse, në qoftë se fjala që u fol nga engjëjt është e patundur dhe çdo shkelje e mosbindje mori një shpagim të drejtë,

3 們 若 忽 略 這 麼 大 的 救 恩 , 怎 能 逃 罪 呢 ? 這 救 恩 起 先 是 主 親 自 講 的 , 後 來 是 聽 見 的 人 給 我 們 證 實 了 。

si do të shpëtojmë ne, nëqoftëse e lëmë pas dore një shpëtim kaq të madh? Ky shpëtim, si u shpall në fillim prej Perëndisë, u vërtetua ndër ne nga ata që e dëgjuan,

4 又 按 自 己 的 旨 意 , 用 神 蹟 、 奇 事 和 百 般 的 異 能 , 並 聖 靈 的 恩 賜 , 同 他 們 作 見 證 。

ndërsa Perëndia dëshmonte për të me anë shenjash e mrekullish, me vepra të ndryshme të fuqishme dhe me dhurata të Shpirtit të Shenjtë, sipas vullnetit të tij.

5 們 所 說 將 來 的 世 界 , 神 原 沒 有 交 給 天 使 管 轄 。

Sepse Perëndia nuk e vuri nën pushtet të engjëjve botën që ka për të ardhur, për të cilin po flasim,

6 有 人 在 經 上 某 處 證 明 說 : 人 算 甚 麼 , 你 竟 顧 念 他 ? 世 人 算 甚 麼 , 你 竟 眷 顧 他 ?

por dikush dëshmoi diku duke thënë: “Ç’është njeriu, që të bie ndërmend për të? Ose i biri i njeriut që të kujdesesh për të?

7 叫 他 比 天 使 微 小 一 點 ( 或 作 : 你 叫 他 暫 時 比 天 使 小 ) , 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 , 並 將 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 ,

Ti e bëre për pak kohë më të vogël nga engjëjt, ti e kurorëzove me lavdi dhe me nder dhe e vure përmbi veprat e duarve të tua;

8 萬 物 都 服 在 他 的 腳 下 。 既 叫 萬 物 都 服 他 , 就 沒 有 剩 下 一 樣 不 服 他 的 。 只 是 如 今 我 們 還 不 見 萬 物 都 服 他 。

Ti i vure të gjitha nën këmbët e tij.” Sepse, mbasi i vuri të gjitha nën pushtetin e tij, nuk la asgjë pa iu nënshtruar. Por tani nuk shohim ende që të gjitha janë nën pushtetin e tij,

9 獨 見 那 成 為 比 天 使 小 一 點 的 耶 穌 ( 或 作 : 惟 獨 見 耶 穌 暫 時 比 天 使 小 ) ; 因 為 受 死 的 苦 , 就 得 了 尊 貴 榮 耀 為 冠 冕 , 叫 他 因 著 神 的 恩 , 為 人 人 嘗 了 死 味 。

por shohim Jezusin të kurorëzuar me lavdi dhe me nder për vdekjen që pësoi; ai u bë për pak kohë më i vogël se engjëjt, që me hirin e Perëndisë të provonte vdekjen për të gjithë njerëzit.

10 來 那 為 萬 物 所 屬 為 萬 物 所 本 的 , 要 領 許 多 的 兒 子 進 榮 耀 裡 去 , 使 救 他 們 的 元 帥 , 因 受 苦 難 得 以 完 全 , 本 是 合 宜 的 。

Sepse i duhej atij, për të cilin dhe nëpërmjet të cilit janë të gjitha, duke çuar shumë bij në lavdi, ta bënte të përsosur me anë të vuajtjeve realizuesin e shpëtimit të tyre.

11 那 使 人 成 聖 的 和 那 些 得 以 成 聖 的 , 都 是 出 於 一 。 所 以 , 他 稱 他 們 為 弟 兄 也 不 以 為 恥 ,

Sepse ai që shenjtëron dhe ata që shenjtërohen janë të gjithë prej një; prandaj as nuk turpërohet t’i quajë vëllezër,

12 : 我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 , 在 會 中 我 要 頌 揚 你 ;

duke thënë: “Vëllezërve të mi do t’ua shpall emrin tënd, do të të lavdëroj në mes të kishës.”

13 說 : 我 要 倚 賴 他 ; 又 說 : 看 哪 , 我 與 神 所 給 我 的 兒 女 。

Edhe më: “Do të shpresoj në të.” Dhe përsëri: “Ja unë, dhe fëmijët që m’i dha Perëndia.”

14 女 既 同 有 血 肉 之 體 , 他 也 照 樣 親 自 成 了 血 肉 之 體 , 特 要 藉 著 死 敗 壞 那 掌 死 權 的 , 就 是 魔 鬼 ,

Sepse, duke qenë se bijtë kanë marrë pjesë prej mishi dhe gjaku, po ashtu edhe ai u bë pjestar në po ato gjëra, që të shkatërronte, me anë të vdekjes, atë që ka pushtetin e vdekjes, domethënë djallin,

15 要 釋 放 那 些 一 生 因 怕 死 而 為 奴 僕 的 人 。

edhe të çlironte të gjithë ata që nga frika e vdekjes i ishin nënshtruar robërisë për tërë jetën.

16 並 不 救 拔 天 使 , 乃 是 救 拔 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 。

Sepse ai nuk kujdeset për engjëjt, por ndihmon pasardhjen e Abrahamit.

17 以 , 他 凡 事 該 與 他 的 弟 兄 相 同 , 為 要 在 神 的 事 上 成 為 慈 悲 忠 信 的 大 祭 司 , 為 百 姓 的 罪 獻 上 挽 回 祭 。

Prandaj ai duhej t’u ngjante në çdo gjë vëllezërve, që të mund të ishte i mëshirshëm e kryeprift besnik në ato që i përkasin Perëndisë, për për t’u bërë pajtim për mëkatet e popullit.

18 自 己 既 然 被 試 探 而 受 苦 , 就 能 搭 救 被 試 探 的 人 。

sepse, duke qenë se ai vetë hoqi kur u tundua, mund t’u vijë në ndihmë atyre që tundohen.