申 命 記 10 ~ Второзаконие 10

picture

1 時 , 耶 和 華 吩 咐 我 說 : 你 要 鑿 出 兩 塊 石 版 , 和 先 前 的 一 樣 , 上 山 到 我 這 裡 來 , 又 要 做 一 木 櫃 。

В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;

2 先 前 摔 碎 的 那 版 , 其 上 的 字 我 要 寫 在 這 版 上 ; 你 要 將 這 版 放 在 櫃 中 。

и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.

3 是 我 用 皂 莢 木 做 了 一 櫃 , 又 鑿 出 兩 塊 石 版 , 和 先 前 的 一 樣 , 手 裡 拿 這 兩 塊 版 上 山 去 了 。

И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошел на гору; и две сии скрижали в руках моих.

4 和 華 將 那 大 會 之 日 、 在 山 上 從 火 中 所 傳 與 你 們 的 十 條 誡 , 照 先 前 所 寫 的 , 寫 在 這 版 上 , 將 版 交 給 我 了 。

И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.

5 轉 身 下 山 , 將 這 版 放 在 我 所 做 的 櫃 中 , 現 今 還 在 那 裡 , 正 如 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 。

И обратился я, и сошел с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.

6 以 色 列 人 從 比 羅 比 尼 亞 干 ( 或 作 : 亞 干 井 ) 起 行 , 到 了 摩 西 拉 。 亞 倫 死 在 那 裡 , 就 葬 在 那 裡 。 他 兒 子 以 利 亞 撒 接 續 他 供 祭 司 的 職 分 。

И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребен там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.

7 們 從 那 裡 起 行 , 到 了 谷 歌 大 , 又 從 谷 歌 大 到 了 有 溪 水 之 地 的 約 巴 他 。

Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.

8 時 , 耶 和 華 將 利 未 支 派 分 別 出 來 , 抬 耶 和 華 的 約 櫃 , 又 侍 立 在 耶 和 華 面 前 事 奉 他 , 奉 他 的 名 祝 福 , 直 到 今 日 。

В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, до сего дня;

9 以 利 未 人 在 他 弟 兄 中 無 分 無 業 , 耶 和 華 是 他 的 產 業 , 正 如 耶 和 華 ─ 你 神 所 應 許 他 的 。 )

потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой.

10 又 像 從 前 在 山 上 住 了 四 十 晝 夜 。 那 次 耶 和 華 也 應 允 我 , 不 忍 將 你 滅 絕 。

И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, не восхотел Господь погубить тебя;

11 和 華 吩 咐 我 說 : 你 起 來 引 導 這 百 姓 , 使 他 們 進 去 得 我 向 他 們 列 祖 起 誓 應 許 所 賜 之 地 。

и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом; пусть они пойдут и овладеют землею, которую Я клялся отцам их дать им.

12 色 列 阿 , 現 在 耶 和 華 ─ 你 神 向 你 所 要 的 是 甚 麼 呢 ? 只 要 你 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 遵 行 他 的 道 , 愛 他 , 盡 心 盡 性 事 奉 他 ,

Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,

13 守 他 的 誡 命 律 例 , 就 是 我 今 日 所 吩 咐 你 的 , 為 要 叫 你 得 福 。

чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.

14 哪 , 天 和 天 上 的 天 , 地 和 地 上 所 有 的 , 都 屬 耶 和 華 ─ 你 的 神 。

Вот у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и все, что на ней;

15 和 華 但 喜 悅 你 的 列 祖 , 愛 他 們 , 從 萬 民 中 揀 選 他 們 的 後 裔 , 就 是 你 們 , 像 今 日 一 樣 。

но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне.

16 以 你 們 要 將 心 裡 的 污 穢 除 掉 , 不 可 再 硬 著 頸 項 。

Итак обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;

17 為 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 ─ 他 是 萬 神 之 神 , 萬 主 之 主 , 至 大 的 神 , 大 有 能 力 , 大 而 可 畏 , 不 以 貌 取 人 , 也 不 受 賄 賂 。

ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берет даров,

18 為 孤 兒 寡 婦 伸 冤 , 又 憐 愛 寄 居 的 , 賜 給 他 衣 食 。

Который дает суд сироте и вдове, и любит пришельца, и дает ему хлеб и одежду.

19 以 你 們 要 憐 愛 寄 居 的 , 因 為 你 們 在 埃 及 地 也 作 過 寄 居 的 。

Любите и вы пришельца, ибо были пришельцами в земле Египетской.

20 要 敬 畏 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 事 奉 他 , 專 靠 他 , 也 要 指 著 他 的 名 起 誓 。

Господа, Бога твоего, бойся Ему служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:

21 是 你 所 讚 美 的 , 是 你 的 神 , 為 你 做 了 那 大 而 可 畏 的 事 , 是 你 親 眼 所 看 見 的 。

Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные, какие видели глаза твои;

22 的 列 祖 七 十 人 下 埃 及 ; 現 在 耶 和 華 ─ 你 的 神 使 你 如 同 天 上 的 星 那 樣 多 。

в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звезды небесные.