1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Inizio del vangelo di Gesù Cristo {Figlio di Dio}.
2 a s it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Secondo quanto è scritto nel profeta Isaia: «Ecco, io mando davanti a te il mio messaggero che preparerà la tua via.
3 T he voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Voce di uno che grida nel deserto: “Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri” ».
4 J ohn did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Venne Giovanni il battista nel deserto predicando un battesimo di ravvedimento per il perdono dei peccati.
5 A nd there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
E tutto il paese della Giudea e tutti quelli di Gerusalemme accorrevano a lui ed erano da lui battezzati nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 A nd John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Giovanni era vestito di pelo di cammello, con una cintura di cuoio intorno ai fianchi, e si nutriva di cavallette e di miele selvatico.
7 a nd preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
E predicava, dicendo: «Dopo di me viene colui che è più forte di me, al quale io non sono degno di chinarmi a sciogliere il legaccio dei calzari.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Io vi ho battezzati con acqua, ma lui vi battezzerà con lo Spirito Santo». Battesimo e tentazione di Gesù Cristo
9 A nd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
In quei giorni Gesù venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 A nd straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
A un tratto, come egli usciva dall’acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.
11 a nd there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Una voce venne dai cieli: «Tu sei il mio diletto Figlio; in te mi sono compiaciuto ».
12 A nd immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
Subito dopo, lo Spirito lo sospinse nel deserto;
13 A nd he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
e rimase nel deserto per quaranta giorni, tentato da Satana. Stava tra le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano. Gesù Cristo in Galilea
14 N ow after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù si recò in Galilea, predicando il vangelo di Dio e dicendo:
15 a nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
«Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; ravvedetevi e credete al vangelo». Primi discepoli di Gesù Cristo
16 N ow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Mentre passava lungo il mare di Galilea, egli vide Simone e Andrea, fratello di Simone, che gettavano la rete in mare, perché erano pescatori.
17 A nd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Gesù disse loro: «Seguitemi, e io farò di voi dei pescatori di uomini».
18 A nd straightway they forsook their nets, and followed him.
Essi, lasciate subito le reti, lo seguirono.
19 A nd when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Poi,, andando un po’ più oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni, suo fratello, che anch’essi in barca rassettavano le reti;
20 A nd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
e subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, se ne andarono dietro a lui. Gesù scaccia un demonio a Capernaum
21 A nd they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Vennero a Capernaum; e subito, il sabato, Gesù, entrato nella sinagoga, insegnava.
22 A nd they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Essi si stupivano del suo insegnamento, perché egli insegnava loro come uno che ha autorità e non come gli scribi.
23 A nd there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
In quel momento si trovava nella loro sinagoga un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale prese a gridare:
24 s aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
«Che c’è fra noi e te, Gesù Nazareno? Sei venuto per mandarci in perdizione ? Io so chi sei: il Santo di Dio!»
25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Gesù lo sgridò, dicendo: «Sta’ zitto ed esci da costui!»
26 A nd when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
E lo spirito immondo, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
E tutti si stupirono e si domandavano tra di loro: «Che cos’è mai questo? È un nuovo insegnamento dato con autorità! Egli comanda perfino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono!»
28 A nd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
La sua fama si divulgò subito dappertutto, nella circostante regione della Galilea. Gesù guarisce la suocera di Pietro
29 A nd forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Appena usciti dalla sinagoga, andarono con Giacomo e Giovanni in casa di Simone e di Andrea.
30 B ut Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
La suocera di Simone era a letto con la febbre; ed essi subito gliene parlarono.
31 A nd he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Egli, avvicinatosi, la prese per la mano e la fece alzare; la febbre la lasciò ed ella si mise a servirli. Altre guarigioni; missione in Galilea
32 A nd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Poi, fattosi sera, quando il sole fu tramontato, gli condussero tutti i malati e gli indemoniati;
33 A nd all the city was gathered together at the door.
tutta la città era radunata alla porta.
34 A nd he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Egli ne guarì molti che soffrivano di diverse malattie, e scacciò molti demòni e non permetteva loro di parlare, perché lo conoscevano.
35 A nd in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Poi, la mattina, mentre era ancora notte, Gesù si alzò, uscì e se ne andò in un luogo deserto; e là pregava.
36 A nd Simon and they that were with him followed after him.
Simone e quelli che erano con lui si misero a cercarlo;
37 A nd when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
e, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano».
38 A nd he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Ed egli disse loro: «Andiamo altrove, per i villaggi vicini, affinché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto».
39 A nd he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando demòni. Gesù guarisce un lebbroso
40 A nd there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Venne a lui un lebbroso e {, buttandosi in ginocchio,} lo pregò dicendo: «Se vuoi, tu puoi purificarmi!»
41 A nd Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Ed egli, impietositosi, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio; sii purificato!»
42 A nd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
E subito la lebbra sparì da lui, e fu purificato.
43 A nd he straitly charged him, and forthwith sent him away;
Gesù lo congedò subito, dopo averlo ammonito severamente,
44 a nd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
e gli disse: «Guarda di non dire nulla a nessuno, ma va’, mostrati al sacerdote, offri per la tua purificazione quel che Mosè ha prescritto; questo serva loro di testimonianza».
45 B ut he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Ma quello, appena partito, si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare apertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi deserti, e da ogni parte la gente accorreva a lui.