1 Corinzi 16 ~ 1 Corinthians 16

picture

1 Q uanto poi alla colletta per i santi, come ho ordinato alle chiese di Galazia, così fate anche voi.

Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.

2 O gni primo giorno della settimana ciascuno di voi, a casa, metta da parte quello che potrà secondo la prosperità concessagli, affinché, quando verrò, non ci siano più collette da fare.

Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.

3 E le persone che avrete scelte, quando sarò giunto, io le manderò con delle lettere a portare la vostra liberalità a Gerusalemme;

And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:

4 e se converrà che ci vada anch’io, essi verranno con me.

and if it be meet for me to go also, they shall go with me.

5 I o verrò da voi quando sarò passato per la Macedonia, poiché passerò per la Macedonia;

But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;

6 m a da voi forse mi fermerò alquanto, o ci trascorrerò addirittura l’inverno, affinché voi mi facciate proseguire per dove mi recherò.

but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.

7 P erché questa volta non voglio vedervi di passaggio; anzi, spero di fermarmi qualche tempo da voi, se il Signore lo permette.

For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.

8 R imarrò a Efeso fino alla Pentecoste,

But I will tarry at Ephesus until Pentecost;

9 p erché qui una larga porta mi si è aperta a un lavoro efficace, e vi sono molti avversari.

for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

10 O ra se viene Timoteo, guardate che stia fra voi senza timore, perché lavora nell’opera del Signore come faccio anch’io.

Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:

11 N essuno dunque lo disprezzi; ma fatelo proseguire in pace, perché venga da me; poiché io lo aspetto con i fratelli.

let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.

12 Q uanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi con i fratelli; ma egli non ha alcuna intenzione di farlo adesso; verrà però quando ne avrà l’opportunità.

But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.

13 V egliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, fortificatevi.

Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

14 T ra voi si faccia ogni cosa con amore.

Let all that ye do be done in love.

15 O ra, fratelli, voi conoscete la famiglia di Stefana, sapete che è la primizia dell’Acaia e che si è dedicata al servizio dei santi;

Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),

16 v i esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque lavora e fatica nell’opera comune.

that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.

17 M i rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, perché hanno riempito il vuoto prodotto dalla vostra assenza;

And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.

18 p oiché hanno dato sollievo allo spirito mio e al vostro; sappiate dunque apprezzare tali persone.

For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.

19 L e chiese dell’Asia vi salutano. Aquila e Prisca, con la chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.

The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

20 T utti i fratelli vi salutano. Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.

All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.

21 I l saluto è di mia propria mano: di me, Paolo.

The salutation of me Paul with mine own hand.

22 S e qualcuno non ama il Signore, sia anatema. Marana tha.

If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.

23 L a grazia del Signore Gesù sia con voi.

The grace of the Lord Jesus Christ be with you.

24 I l mio amore è con tutti voi in Cristo Gesù.

My love be with you all in Christ Jesus. Amen.