1 I l principio dell'evangelo di Gesú Cristo, il Figlio di Dio,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 C ome sta scritto nei profeti: «Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te.
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
3 V i è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri"».
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4 G iovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati.
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5 E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6 O r Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico.
And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7 E predicava, dicendo: «Dopo di me viene uno che è piú forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali.
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 I o vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo»,
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
9 E avvenne in quei giorni, che Gesú venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10 E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 E venne dal cielo una voce: «Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto».
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 S ubito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano.
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
14 O ra, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesú venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 e dicendo: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo».
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 C amminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perche erano pescatori.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
17 E Gesú disse loro: «Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini».
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 E d essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono.
And straightway they left the nets, and followed him.
19 P oi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20 E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 P oi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava.
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi,
And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 O ra nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare,
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 d icendo: «Che vi è fra noi e te, Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio».
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 M a Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!».
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 E lo spirito u immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscí da lui.
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: «Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono».
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea.
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 A ppena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni.
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 O r la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei.
Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31 A llora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 P oi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
33 E tutta la città era affollata davanti alla porta.
And all the city was gathered together at the door.
34 E gli ne guarí molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 P oi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesú si alzò, uscí e se ne andò in un luogo solitario e là pregava.
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36 E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono.
And Simon and they that were with him followed after him;
37 E , trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38 E d egli disse loro: «Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto».
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39 E d egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: «Se vuoi, tu puoi mondarmi».
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 E Gesú, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Sí, lo voglio, sii mondato!».
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42 E , come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito.
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 P oi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito,
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44 d icendogli: «Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro».
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 M a egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesú non poteva piú entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui.
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.