Proverbi 1 ~ Притчи 1

picture

1 I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

2 p er conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno;

чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

3 p er ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura

усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

4 p er dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane.

простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;

5 I l savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli,

послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

6 p er comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri

чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

7 I l timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento.

Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.

8 A scolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,

Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

9 p erché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo.

потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

10 F iglio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire.

Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

11 S e dicono: «Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente,

если будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

12 i nghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa;

живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;

13 n oi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino;

наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;

14 t u trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa»

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --

15 f iglio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero,

сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

16 p erché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue.

потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

17 S i tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli;

В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

18 m a costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita.

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

19 T ali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario.

Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

20 L a sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze;

Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

21 e ssa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città:

в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

22 « Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza?

'доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

23 V olgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole.

Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

24 P oiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione,

Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

25 a nzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione,

и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

26 a nch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete,

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

27 q uando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia.

когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

28 A llora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.

Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

29 P oiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno,

За то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,

30 n on hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione.

не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

31 P erciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli.

за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

32 P oiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire;

Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

33 m a chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male».

а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.