1 I Proverbi di Salomone, figlio di Davide, re d'Israele,
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 p er conoscere sapienza e ammaestramento per intendere i detti di senno;
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 p er ricevere ammaestramento circa l'agire saggiamente, la giustizia, il giudizio e la dirittura
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 p er dare accorgimento ai semplici, conoscenza e riflessione al giovane.
простым дать смышленость, юноше--знание и рассудительность;
5 I l savio ascolterà e accrescerà il suo sapere; l'uomo con intendimento ne otterrà saggi consigli,
послушает мудрый--и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 p er comprendere una sentenza e un enigma, le parole dei savi e i loro detti oscuri
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 I l timore dell'Eterno è il principio della conoscenza, ma gli stolti disprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
Начало мудрости--страх Господень; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 A scolta, figlio mio, l'ammaestramento di tuo padre e non trascurare l'insegnamento di tua madre,
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 p erché saranno un fregio di grazia al tuo capo e monili al tuo collo.
потому что это--прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 F iglio mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non acconsentire.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 S e dicono: «Vieni con noi; stiamo in agguato per spargere sangue, tendiamo insidie senza motivo all'innocente,
если будут говорить: 'иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 i nghiottiamoli vivi, come lo Sceol tutt'interi come quelli che scendono nella fossa;
живых проглотим их, как преисподняя, и--целых, как нисходящих в могилу;
13 n oi troveremo ogni sorta di beni preziosi, riempiremo le nostre case di bottino;
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
14 t u trarrai a sorte la tua parte con noi, e fra noi tutti ci sarà una sola borsa»
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас', --
15 f iglio mio, non incamminarti con loro, trattieni il tuo piede dal loro sentiero,
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 p erché i loro piedi corrono al male e si affrettano a versare sangue.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 S i tende invano la rete davanti a ogni sorta di uccelli;
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 m a costoro pongono agguati al loro proprio sangue e tendono insidie alla loro stessa vita.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 T ali sono le vie di ogni uomo avido di guadagno; esso toglie la vita del suo proprietario.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 L a sapienza grida per le vie, fa sentire la sua voce per le piazze;
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 e ssa chiama nei luoghi affollati e pronuncia i suoi discorsi all'ingresso delle porte in città:
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 « Fino a quando, o semplici, amerete la semplicioneria, e gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la conoscenza?
'доколе, невежды, будете любить невежество? буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 V olgetevi alla mia riprensione; ecco, io verserò il mio Spirito su di voi e vi farò conoscere le mie parole.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 P oiché ho chiamato e voi avete rifiutato, ho steso la mia mano e nessuno vi ha fatto attenzione,
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 a nzi avete respinto ogni mio consiglio e non avete accettato la mia correzione,
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 a nch'io riderò della vostra sventura, mi farò beffe quando verrà ciò che temete,
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 q uando ciò che temete verrà come una tempesta, e la vostra sventura arriverà come un uragano, quando verranno su di voi l'avversità e l'angoscia.
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 A llora essi grideranno a me, ma io non risponderò, mi cercheranno con premura, ma non mi troveranno.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 P oiché hanno odiato la conoscenza e non hanno scelto il timore dell'Eterno,
За то, что они возненавидели знание и не избрали страха Господня,
30 n on hanno voluto accettare il mio consiglio e hanno disprezzato ogni mia riprensione.
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 P erciò si ciberanno del frutto della loro condotta e si sazieranno dei loro propri consigli.
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 P oiché lo sviamento dei semplici li uccide e la falsa tranquillità degli stolti li fa perire;
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 m a chi mi ascolta abiterà al sicuro, sarà veramente tranquillo, senza paura di alcun male».
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла'.