1 Y cuando vio las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, sus discípulos se acercaron a El.
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: Las bienaventuranzas
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3 B ienaventurados los pobres en espíritu, pues de ellos es el reino de los cielos.
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4 B ienaventurados los que lloran, pues ellos serán consolados.
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5 B ienaventurados los humildes, pues ellos heredarán la tierra.
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6 B ienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, pues ellos serán saciados.
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7 B ienaventurados los misericordiosos, pues ellos recibirán misericordia.
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8 B ienaventurados los de limpio corazón, pues ellos verán a Dios.
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9 B ienaventurados los que procuran la paz, pues ellos serán llamados hijos de Dios.
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10 B ienaventurados aquellos que han sido perseguidos por causa de la justicia, pues de ellos es el reino de los cielos.
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11 B ienaventurados seréis cuando os insulten y persigan, y digan todo género de mal contra vosotros falsamente, por causa de mí.
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12 R egocijaos y alegraos, porque vuestra recompensa en los cielos es grande, porque así persiguieron a los profetas que fueron antes que vosotros.
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.
13 V osotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida, ¿con qué se hará salada otra vez ? Ya para nada sirve, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.
Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
14 V osotros sois la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar;
Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15 n i se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16 A sí brille vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas acciones y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. Jesús cumple la ley y los profetas
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17 N o penséis que he venido para abolir la ley o los profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir.
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18 P orque en verdad os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, no se perderá ni la letra más pequeña ni una tilde de la ley hasta que toda se cumpla.
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
19 C ualquiera, pues, que anule uno solo de estos mandamientos, aun de los más pequeños, y así lo enseñe a otros, será llamado muy pequeño en el reino de los cielos; pero cualquiera que los guarde y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
20 P orque os digo que si vuestra justicia no supera la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. Enseñanza de Jesús sobre el odio
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
21 H abéis oído que se dijo a los antepasados: “ No mataras ” y: “Cualquiera que cometa homicidio será culpable ante la corte.”
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
22 P ero yo os digo que todo aquel que esté enojado con su hermano será culpable ante la corte; y cualquiera que diga: “Raca ” a su hermano, será culpable delante de la corte suprema; y cualquiera que diga: “Idiota”, será reo del infierno de fuego.
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.
23 P or tanto, si estás presentando tu ofrenda en el altar, y allí te acuerdas que tu hermano tiene algo contra ti,
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
24 d eja tu ofrenda allí delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25 R econcíliate pronto con tu adversario mientras vas con él por el camino, no sea que tu adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26 E n verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. Enseñanza de Jesús sobre el adulterio
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27 H abéis oído que se dijo: “ No cometeras adulterio.”
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
28 P ero yo os digo que todo el que mire a una mujer para codiciarla ya cometió adulterio con ella en su corazón.
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
29 Y si tu ojo derecho te es ocasión de pecar, arráncalo y écha lo de ti; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
30 Y si tu mano derecha te es ocasión de pecar, córtala y écha la de ti; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo vaya al infierno.
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
31 T ambién se dijo: “ Cualquiera que repudie a su mujer, que le de carta de divorcio.”
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
32 P ero yo os digo que todo el que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de infidelidad, la hace cometer adulterio; y cualquiera que se casa con una mujer divorciada, comete adulterio. Enseñanza de Jesús sobre el juramento falso
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
33 T ambién habéis oído que se dijo a los antepasados: “ No juraras falsamente, sino que cumpliras tus juramentos al Señor.”
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34 P ero yo os digo: no juréis de ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35 n i por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36 N i jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro ni un solo cabello.
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37 A ntes bien, sea vuestro hablar: “Sí, sí” o “No, no”; y lo que es más de esto, procede del mal. Enseñanza de Jesús sobre la venganza
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
38 H abéis oído que se dijo: “ Ojo por ojo y diente por diente.”
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39 P ero yo os digo: no resistáis al que es malo; antes bien, a cualquiera que te abofetee en la mejilla derecha, vuélvele también la otra.
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
40 Y al que quiera ponerte pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa.
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41 Y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos.
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42 A l que te pida, da le; y al que desee pedirte prestado no le vuelvas la espalda. El amor verdadero y su recompensa
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43 H abéis oído que se dijo: “ Amaras a tu projimo y odiarás a tu enemigo.”
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44 P ero yo os digo: amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen,
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45 p ara que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; porque El hace salir su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos.
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46 P orque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis ? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos ?
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47 Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis más que otros ? ¿No hacen también lo mismo los gentiles?
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48 P or tanto, sed vosotros perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto.
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.