Ezekiel 12 ~ Иезекииль 12

picture

1 The word of the LORD also came unto me, saying,

Было ко мне слово Господа:

2 S on of man, thou dwellest in the midst of a rebellious house, which have eyes to see and do not see; they have ears to hear and do not hear; for they are a rebellious house.

– Сын человеческий, ты живешь среди мятежников. У них есть глаза, чтобы видеть, но они не видят, есть уши, чтобы слышать, но они не слышат, потому что они мятежный народ.

3 T herefore, thou son of man, prepare thee stuff for moving and move by day in their sight and thou shalt move from thy place to another place in their sight: they will not see for they are a rebellious house.

Поэтому, сын человеческий, собери пожитки для переселения и днем, у них на глазах, тронься в путь. Пойди оттуда, где ты сейчас, в другое место. Может быть, они поймут, хотя они и мятежный дом.

4 A nd thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for moving; and thou shalt go forth in the evening in their sight, as those that go forth to not return.

Днем, у них на глазах, вынеси пожитки, собранные для переселения, а вечером, у них на глазах, выйди, словно те, кто уходит в плен.

5 D ig through the wall in their sight, and leave thereby.

Проломи у них на глазах отверстие в стене и вынеси через него пожитки.

6 I n their sight thou shalt bear it upon thy shoulders and carry it forth in the night; thou shalt cover thy face, and thou shalt not look at the land; for I have set thee for a sign unto the house of Israel.

Возьми их на плечи у них на глазах и вынеси в потемках. Закрой себе лицо, чтобы не видеть этой земли, потому что Я сделал тебя знамением дому Израиля.

7 A nd I did so as I was commanded: I brought forth my stuff by day, as stuff for a journey, and in the evening I dug through the wall with my hand; I brought it forth in the night, and I bore it upon my shoulder in their sight.

Я сделал, как мне было велено. Днем я вынес вещи, собранные для переселения, вечером я руками проломил отверстие в стене, и у всех на глазах вынес в потемках вещи, держа их на плечах.

8 A nd in the morning the word of the LORD came unto me, saying,

Утром было ко мне слово Господа:

9 S on of man, has not the house of Israel, the rebellious house, said unto thee, What doest thou?

– Сын человеческий, неужели мятежный дом Израиля не спрашивал тебя: «Что ты делаешь?»

10 S ay thou unto them, Thus hath the Lord GOD said: This burden concerns the prince in Jerusalem and all the house of Israel that are among them.

Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Это пророчество для правителя в Иерусалиме и для всего дома Израиля, который там».

11 S ay, I am your sign: like as I have done, so shall it be done unto them: when they go to another country they shall go in captivity.

Скажи им: «Я для вас знамение: как я сделал, так и будет сделано с вами; вы отправитесь в изгнание, в плен.

12 A nd the prince that is among them shall be born upon their shoulders in the night, and they shall go forth; they shall dig through the wall to carry him out thereby; he shall cover his face that he not see the land with his eyes.

Правитель, который среди них, возьмет пожитки на плечи в потемках и тронется в путь; в стене проломят отверстие, чтобы он мог через него выйти. Он закроет лицо, чтобы не видеть этой земли.

13 B ut I will spread my net upon him, and he shall be taken in my snare, and I will cause him to be taken to Babylon to the land of the Chaldeans; yet he shall not see it though he shall die there.

Я раскину ему Свою сеть, и он попадется в Мою западню; Я отведу его в Вавилон, в страну халдеев, но он ее не увидит. Там он умрет.

14 A nd I will scatter toward every wind all that were about him to help him and all his companies; and I will draw out the sword after them.

Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнаженным мечом.

15 A nd they shall know that I am the LORD when I shall scatter them among the Gentiles and disperse them in the countries.

Они узнают, что Я – Господь, когда Я рассею их между народами и развею их по странам.

16 B ut I will leave a few men of them from the sword, from the famine, and from the pestilence; that they may declare all their abominations among the Gentiles where they go; and they shall know that I am the LORD.

Но некоторых из них Я уберегу от меча, голода и мора, чтобы среди народов, к которым они пойдут, они рассказали о своих омерзительных обычаях. Тогда они узнают, что Я – Господь».

17 And the word of the LORD came to me, saying,

Было ко мне слово Господа:

18 S on of man, eat thy bread with quaking and drink thy water with trembling and with anxiety

– Сын человеческий, трепещи, когда ешь и содрогайся от страха, когда пьешь.

19 a nd say unto the people of the land, Thus hath the Lord GOD said regarding the inhabitants of Jerusalem and the land of Israel. They shall eat their bread with anxiety and drink their water with terror that her land may be desolate from all that is in it because of the violence of all those that dwell therein.

Говори народу страны: «Так говорит Владыка Господь о жителях Иерусалима и о земле Израиля: Они будут есть в тревоге и пить в ужасе, потому что их земля будет лишена всего, что в ней есть, из-за жестокости ее жителей.

20 A nd the cities that are inhabited shall be laid waste, and the land shall be desolate; and ye shall know that I am the LORD.

Населенные города будут опустошены и страна разорена. Тогда вы узнаете, что Я – Господь». Предсказанное непременно исполнится

21 And the word of the LORD came unto me, saying,

Было ко мне слово Господа:

22 S on of man, what is that saying that ye have in the land of Israel that saith, The days shall be prolonged, and every vision shall fail?

– Сын человеческий, что за поговорка у вас в земле Израиля: «Дни пройдут, и всякое пророческое видение развеется?»

23 T ell them therefore, Thus hath the Lord GOD said: I will make this saying to cease, and they shall not repeat this as a saying in Israel but say unto them, Those days have drawn nigh, and the fulfillment of every vision.

Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Я покончу с этой поговоркой, и ее больше не будут произносить в Израиле». Скажи им: «Приближаются дни, когда всякое пророческое видение исполнится.

24 F or there shall no longer be any vain vision or flattering divination within the house of Israel.

Ведь у народа Израиля не будет больше ложных видений и обманчивых откровений.

25 B ecause I, the LORD, will speak, and the word that I shall speak shall come to pass; it shall no longer be prolonged, for in your days, O rebellious house, I will speak the word and will perform it, said the Lord GOD.

Я, Господь, буду говорить, и слово, которое Я скажу, не замедлит исполниться. В ваши дни, мятежный дом, Я скажу слово и исполню, – возвещает Владыка Господь».

26 A gain the word of the LORD came to me, saying,

Было ко мне слово Господа:

27 S on of man, behold, those of the house of Israel say, The vision that he sees is for many days to come, and he prophesies of the times that are far off.

– Сын человеческий, дом Израиля говорит: «Его видение исполнится через много лет; он пророчествует о далеком будущем».

28 T herefore say unto them, Thus hath the Lord GOD said: All of my words shall not be prolonged any longer, but the word which I have spoken shall be done, said the Lord GOD.

Поэтому скажи им: Так говорит Владыка Господь: «Ни одно из Моих слов больше не будет отсрочено; все, что Я говорю, исполнится», – возвещает Владыка Господь.