ﺃﺧﺒﺎﺭ ﺍﻷﻳﺎﻡ ﺍﻟﺜﺎﻥ 16 ~ 2 Crónicas 16

picture

1 و َفِي السَّنَة السّادسَةِ وَالثَّلاثِينَ منْ حُكمِ آسا، هاجَمَ بَعْشا، مَلِكُ إسْرائِيلَ، أرْضَ يَهُوذا. وَحَصَّنَ مَدينَةَ الرّامَةِ لِمَنْع النّاسِ مِنَ الدُّخُولِ إلَى آسا مَلِكِ يَهُوذا أوِ الخُرُوجِ مِنْ عِنْدهِ.

En el año treinta y seis del reinado de Asa, subió Baasa, rey de Israel, contra Judá y fortificó Ramá para prevenir que nadie saliera o entrara en ayuda de Asa, rey de Judá.

2 ف َأخَذَ آسا فِضَّةً وَذَهَباً مِنَ مَخازِنِ بَيتِ اللهِ وَمِنْ بَيتِهِ، وَأرسَلَها مَعَ رُسُلٍ إلَى بِنْهَدَدَ مَلِكِ أرامَ الَّذي كانَ يُقِيمُ في دِمَشقَ. وَقالَ الملكُ آسا فِي رِسالَتِهِ للمَلك بَنْهَدَدَ:

Entonces Asa sacó plata y oro de los tesoros de la casa del Señor y de la casa del rey, y los envió a Ben Adad, rey de Aram, que habitaba en Damasco, diciéndole:

3 « يَرْبِطُنِي بِكَ عَهْدٌ يَرْجِعُ إلَى زَمانِ أبِي وَأبيكَ. وَها أنا أُرسِلُ إلَيكَ فِضَّةً وَذَهَباً. فَانقُضْ عَهْدَكَ مَعَ بَعْشا مَلكِ إسْرائِيلَ، لكَي يَترُكَنِي وَشَأنِي.»

“ Haya alianza entre tú y yo, como hubo entre mi padre y tu padre. Mira, te he enviado plata y oro. Ve, rompe tu alianza con Baasa, rey de Israel, para que se aparte de mí.”

4 ف َاسْتَجابَ بَنْهَدَدُ لِطَلَبِ آسا. وَأرسَلَ قادَةَ جَيْشِهِ لِلهُجُومِ عَلَى مُدُنِ إسْرائِيلَ. فَهاجَمُوا مُدُنَ عُيُونَ وَدانَ وَآبَلَ مايِمَ وَجَمِيعِ المَخازِنِ فِي منطَقَةِ نَفتالِي.

Y Ben Adad escuchó al rey Asa y envió a los capitanes de sus ejércitos contra las ciudades de Israel, y conquistaron Ijón, Dan, Bel Maim y todas las ciudades de almacenaje de Neftalí.

5 ف َلَمّا وَصَلَ بَعْشا خَبَرُ الهُجُوم عَلَى مُدُن إسْرائِيلَ، أوْقَفَ تَحْصِينَ الرّامَةِ، وَصَرَفَ النَّظَرَ عَن ذَلِكَ العَمَلِ.

Y cuando Baasa se enteró, dejó de fortificar Ramá, y abandonó su obra.

6 ث ُمَّ اسْتَدْعَى المَلكُ آسا رِجالَ يَهُوذا لِلاجْتِماعِ مَعاً. وَذَهَبُوا إلَى مَدِينَةِ الرّامَةِ وَأخَذُوا الحِجارَةَ وَالأخشابَ الَّتِي اسْتَخدَمَها بَعْشا فِي تَحصِينِ مَدِينَةِ الرّامةِ، وَحَصَّنُوا بِها مَدِينَتَيْ جَبْعٍ وَالمِصْفاةَ.

Entonces el rey Asa trajo a todo Judá, y se llevaron las piedras de Ramá y la madera con que Baasa la había estado edificando, y con ellas fortificó Geba y Mizpa.

7 و َفِي ذَلِكَ اليَومِ، جاءَ الرّائِي حَناني إلَى آسا، مَلكِ يَهُوذا، وَقالَ لَهُ: «أخطَأْتَ إذِ اتَّكَلْتَ عَلَى مَلِكِ أرامَ، وَلَمْ تَتَّكِلْ عَلَى إلَهِكَ. لِذَلِكَ نَجا مِنكَ جَيشُ أرامَ.

En ese tiempo el vidente Hananí vino a Asa, rey de Judá, y le dijo: “Por cuanto te has apoyado en el rey de Aram y no te has apoyado en el Señor tu Dios, por eso el ejército del rey de Aram ha escapado de tu mano.

8 أ لَمْ أنصُرْكَ عَلَى الكُوشِيِّينَ وَاللِّيبِيِّينَ الَّذِينَ هاجَمُوكَ بِجَيشٍ كَبِيرٍ وَقَوِيٍّ جِدّاً بِمَركَباتٍ كَثِيرَةٍ وَفُرْسانٍ كَثِيرِينَ؟ اتَّكَلْتَ عَلَى اللهِ ، لذَلِكَ نَصَرَكَ عَلَى ذَلِكَ الجَيشِ الكَبِيرِ القَوِيِّ.

¿No eran los Etíopes y los Libios un ejército numeroso con muchísimos carros y hombres de a caballo ? Sin embargo, porque te apoyaste en el Señor, El los entregó en tu mano.

9 ف َعَيْنا اللهِ تَجُولانِ فِي الأرْضِ، بَحثاً عَنِ الأوفِياءَ لَهُ لِكَي يُقَوِّيَهُمْ. أمّا أنتَ يا آسا، فَقَدْ قُمْتَ بِعَمَلٍ أحمَقَ. فَمِنَ الآنَ فَصاعِداً، سَتَرَى حُرُوباً كَثِيرَةً.»

Porque los ojos del Señor recorren toda la tierra para fortalecer a aquéllos cuyo corazón es completamente Suyo. Tú has obrado neciamente en esto. Ciertamente, desde ahora habrá guerras contra ti.”

10 ف َغَضبَ آسا وَاغْتاظَ كَثِيراً مِنْ حَنانِي بِسَبَبِ ما قالَهُ، حَتَّى إنَّهُ سَجَنَهُ وَوَضَعَ قَدَمِيهِ بَينَ لَوحَينِ خَشَبِيَّيْنِ كَبِيرَينِ. وَقَدْ أساءَ آسا مُعامَلَةَ بَعضٍ مِنَ الشَّعبِ فِي ذَلِكَ الوَقتِ أيضاً.

Entonces Asa se irritó contra el vidente y lo metió en la cárcel, porque estaba enojado contra él por esto. Por ese tiempo, Asa oprimió a algunos del pueblo.

11 و َكُلُّ الأعمالِ الَّتِي قامَ بها آسا منْ أوَّلِها إلَى آخِرِها مَكتُوبَةٌ فِي كِتابِ تارِيخِ مُلُوكِ يَهُوذا وَإسْرائِيلَ.

Los hechos de Asa, los primeros y los postreros, están escritos en el Libro de los Reyes de Judá y de Israel.

12 و َأصابَ قَدَمَيِّ آسا مَرَضٌ فِي السَّنَة التّاسِعَةِ وَالثَّلاثِينَ مِنْ حُكْمِهِ. وَساءَتْ حالَتُهُ، لَكِنَّهُ لَمْ يَطلُبْ شِفاءً مِنَ اللهِ وَإنَّما مِنَ الأطِبّاءِ فَقَطْ.

En el año treinta y nueve de su reinado, Asa se enfermó de los pies. Su enfermedad era grave, pero aun en su enfermedad no buscó al Señor, sino a los médicos.

13 و َماتَ آسا فِي السَّنَةِ الحادِيَةِ وَالأربَعِينَ مِنْ حُكْمِهِ. وَرَقَدَ مَعَ آبائِهِ.

Y Asa durmió con sus padres. Murió el año cuarenta y uno de su reinado.

14 و َدَفَنَ الشَّعبُ آسا فِي القَبْرِ الَّذِي بَناهُ لِنَفسِهِ فِي مَدِينَةِ داوُدَ. وَمَدَّدُوهُ في سَرِيرٍ مَملُوءٍ بَأطيابٍ وَعُطُورٍ مَمزُوجَةٍ مُتَنَوِّعَةٍ. وَأشعَلَ الشَّعبُ ناراً عَظِيمَةً إكراماً لِآسا.

Lo sepultaron en el sepulcro que él había excavado para sí en la ciudad de David, y lo pusieron sobre el lecho que él había llenado de especias de varias clases, mezcladas según el arte de los perfumistas. Además le encendieron una hoguera muy grande.