1 С ине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
My son, keep my words, And lay up my commandments with thee.
2 П ази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
Keep my commandments and live; And my law as the apple of thine eye.
3 В ържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
Bind them upon thy fingers; Write them upon the tablet of thy heart.
4 К ажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
5 З а да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
That they may keep thee from the strange woman, From the foreigner that flattereth with her words.
6 П онеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 В идях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding,
8 К ойто минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
Passing through the street near her corner; And he went the way to her house,
9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
In the twilight, in the evening of the day, In the middle of the night and in the darkness.
10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
And, behold, there met him a woman With the attire of a harlot, and wily of heart.
11 ( Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
12 К ога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
Now she is in the streets, now in the broad places, And lieth in wait at every corner.
13 К ато го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
So she caught him, and kissed him, And with an impudent face she said unto him:
14 К ато бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
Sacrifices of peace-offerings are with me; This day have I paid my vows.
15 З атова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
Therefore came I forth to meet thee, Diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 П остлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
I have spread my couch with carpets of tapestry, With striped cloths of the yarn of Egypt.
17 П окрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
I have perfumed my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Е ла, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with loves.
19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
For the man is not at home; He is gone a long journey:
20 В зе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
He hath taken a bag of money with him; He will come home at the full moon.
21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
With her much fair speech she causeth him to yield; With the flattering of her lips she forceth him along.
22 И зведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the correction of the fool;
23 Д окато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
Till an arrow strike through his liver; As a bird hasteth to the snare, And knoweth not that it is for his life.
24 С ега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
Now therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
25 Д а се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
Let not thy heart decline to her ways; Go not astray in her paths.
26 З ащото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
For she hath cast down many wounded: Yea, all her slain are a mighty host.
27 Д омът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.
Her house is the way to Sheol, Going down to the chambers of death.