1 I dictated a covenant (an agreement) to my eyes; how then could I look upon a girl?
"Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
2 F or what portion should I have from God above, and what heritage from the Almighty on high?
Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
3 D oes not calamity befall the unrighteous, and disaster the workers of iniquity?
A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
4 D oes not see my ways and count all my steps?
Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
5 I f I have walked with falsehood or vanity, or if my foot has hastened to deceit—
Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
6 O h, let me be weighed in a just balance and let Him weigh me, that God may know my integrity!
le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
7 I f my step has turned out of way, and my heart has gone the way my eyes invited, and if any spot has stained my hands with guilt,
Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
8 T hen let me sow and let another eat; yes, let the produce of my field or my offspring be rooted out.
le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
9 I f my heart has been deceived and I made a fool by a woman, or if I have laid wait at my neighbor’s door,
Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
10 T hen let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
11 F or is a heinous and chief crime, an iniquity the judges and punishment.
Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
12 F or is a fire which consumes to Abaddon (to destruction, ruin, and the place of final torment); and would burn to the root all my increase.
një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
13 I f I have despised and rejected the cause of my manservant or my maidservant when they contended or brought a complaint against me,
Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
14 W hat then shall I do when God rises up ? When He visits, what shall I answer Him?
çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
15 D id not He Who made me in the womb make ? And did not One fashion us both in the womb?
Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
16 I f I have withheld from the poor and needy what they desired, or have caused the eyes of the widow to look in vain,
Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
17 O r have eaten my morsel alone and have not shared it with the fatherless—
në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
18 N o, but from my youth grew up with me as a father, and I have been guide from my mother’s womb—
(por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
19 I f I have seen anyone perish for want of clothing, or any poor person without covering,
në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
20 I f his loins have not blessed me, and if he was not warmed with the fleece of my sheep,
në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
21 I f I have lifted my hand against the fatherless when I saw my help at the gate,
në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
22 T hen let my shoulder fall away from my shoulder blade, and my arm be broken from its socket.
supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
23 F or calamity from God was a terror to me, and because of His majesty I could not endure and could do nothing.
Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
24 I f I have made gold my trust and hope or have said to fine gold, You are my confidence,
Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: Ti je shpresa ime,,"
25 I f I rejoiced because my wealth was great and because my hand had gotten much,
në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
26 I f I beheld the sunlight when it shone or the moon walking in its brightness,
në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
27 A nd my heart has been secretly enticed by them or my mouth has kissed my hand,
edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
28 T his also would have been iniquity to demand the judges’ action and punishment, for I would have denied and been false to the God Who is above.
Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
29 I f I rejoiced at the destruction of him who hated me or lifted myself up when evil overtook him—
(por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
30 N o, I have let my mouth sin neither by cursing my enemy nor by praying that he might die—
në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".
31 i f the men of my tent will not say, Who can find one in need who has not been satisfied with food he gave them?—
(përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
32 T he temporary resident has not lodged in the street, but I have opened my door to the wayfaring man—
në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
33 I f like Adam or like men I have concealed my transgressions, by hiding my iniquity in my bosom
sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
34 B ecause I feared the great multitude and the contempt of families terrified me so that I kept silence and did not go out of the door—
Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
35 O h, for a hearing! Oh, for an answer from the Almighty! Let my adversary write out His indictment in a book!
dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
36 S urely I would bear it on my shoulder and wind the scroll about my head as a diadem.
do t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
37 I would count out to Him the number of my steps, approaching His presence as a prince—
Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
38 F or if my land has cried out against me and its furrows have complained together with tears,
në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
39 I f I have eaten its fruits without paying for them or have caused its owners to breathe their last,
në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit".
40 L et thistles grow instead of wheat and cockleburs instead of barley. The words of Job are ended.
Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.